نبذة عن مدونة فيصل كريم الظفيري

يرحب بكم فيصل كريم الظفيري في مدونته التي تعرض ترجماته المرئية والنصية والتي يضعها بين يدي المشاهد والقارئ العربي. وتتنوع مواضيع المدونة ومنشوراتها بين تقديم الكتب والنصوص والوثائق التي يترجمها أو يؤلفها فيصل الظفيري، وترجمات الأعمال الوثائقية والآسيوية والكلاسيكية والأوروبية التي قدمها وما زال يقدمها للمشاهد العربي ضمن نطاق “الترجمة المرئية للهواة”، وغيرها من الأعمال الأخرى. كما أن المدونة ستقدم ما بين فترة وأخرى مقالات لصاحبها يخصصها لمواضيع وشؤون عامة. وبالإضافة إلى ذلك، ستنشر هيئة تحرير المدونة محاضرات مرئية ومسموعة عن الترجمة المرئية، وكذلك  شروحات مرئية لكيفية تنزيل الأعمال المرئية المتنوعة. ويسعد صاحب المدونة تلقي اقتراحاتكم واستفساراتكم عبر طرحها كتعليقات أو التواصل معه من خلال وسائل التواصل الاجتماعي  كالتويتر والفيسبوك وغيرهما، وحياكم الله في مدونتكم.

وأقدم هنا السيرة الذاتية لـفيصل كريم الظفيري

—————————————————-

الأهداف
* الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية والعكس
*رغبة وطموح بإنجاز أعمال ترجمة كبرى تساهم بارتقاء الفكر العربي
المؤهل الدراسي
جامعة الكويت – كلية الآداب – قسم اللغة الإنجليزية وآدابها دفعة عام 1998
 -تخرج بتقدير جيد جدا بمعدل نقاط 2.98 بنظام النقاط الأربعة
الخبرات
مترجم محترف لدى العديد من شركات الترجمة ومراكزها
|
بداية الخبرة عام 1998 – مازالت الخبرة العملية متواصلة
أهم الواجبات الوظيفية:
* ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية والعكس
* مراجعة الترجمات وتنقيحها لغويا
* أرشفة وتجميع المواد الوثائقية
* ترجمة المواد المرئية والسمعية (يرجى الاطلاع على القناة (من هنا) لمعاينة نماذج من هذه الترجمات)
أبرز من تتلمذ على يديه المترجم أو تعامل معه:
* د. سعد بن طفلة العجمي. بريد إليكتروني: alaan@alaan.cc
* د. حشان العجمي. بريد إليكتروني: hashan98@yahoo.com
* د. خالد عايد الجنفاوي. بريد إليكتروني: khaledaljenfawi@yahoo.com
* د. طارق عبد الله (مدير شركة الأبراج للترجمة ورئيس قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب في جامعة الكويت في الثمانينات من القرن الماضي) بريد إليكتروني: abraj@aimpage.com.kw (غير مؤكد)
* د. زهرة حسين. قسم اللغة الإنجليزية كلية الآداب جامعة الكويت (الرواية في العصر الحديث – مهارات كتابية)
* د. يسرا المدني. قسم اللغة الإنجليزية كلية الآداب جامعة الكويت (أدب أمريكي – مهارات كتابية)
* الأديب والكاتب الهندي بروفيسور فيلاس سارانج. قسم اللغة الإنجليزية كلية الآداب جامعة الكويت (أدب كلاسيكي ونقد) http://en.wikipedia.org/wiki/Vilas_Sarang
المهارات
خبرة بالتعامل مع البرمجيات الإليكترونية وأنظمة التشغيل
ترجمة الأفلام الوثائقية والدرامية من اللغة الإنجليزية إلى العربية
تحرير المقالات وكتابة المواضيع والتقارير المصورة
إلمام بقواعد اللغة العربية وصياغة الأفكار بسلاسة وحسن تنظيم
نماذج من المواضيع البحثية والمقالات الفكرية لفيصل كريم الظفيري:

كتب ترجمها فيصل كريم:

ترجمة كتاب “عاصفة في كوب شاي: فيزياء الحياة اليومية” لمؤلفته هيلين تشيرسكي، وصدر الكتاب المترجم في أكتوبر/تشرين 2019

– ترجمة كتاب “الجمعيات السرية والحركات الهدامة” لمؤلفته نيستا هيلين وبستر. صدر الكتاب في مارس/آذار، 2021

نصوص متفرقة:

ترجمة مقدمة كتاب Why the West Rules–For Now

ترجمة بحث Is America’s Alliance With Turkey Doomed

ترجمة ختامية كتاب | سلام ما بعده سلام: سقوط الامبراطورية العثمانة وولادة الشرق الأوسط الحديث (طبعة 2009 

ترجمة مقدمة كتاب الهدوء: قوة الانطوائيين في عالم لا يكف عن الصمت

– ترجمة مقدمة كتاب | السعي نحو المجد – أوروبا بين عامي 1648 و1815 

فتح القسطنطينية ونظرة تاريخية للدولة العثمانية. بقلم فيصل كريم الظفيري

مجهر على تاريخ بريطانيا. بقلم فيصل كريم الظفيري

إيران بين حلم الثورة وخطر الغرق في الخليج. بقلم فيصل كريم الظفيري

الصهيونية واليهودية: مفارقة الشتات والاحتلال. بقلم فيصل كريم الظفيري

الهجوم على السفينة ليبرتي 1967 وقصف القاهرة نوويا. بقلم فيصل كريم الظفيري

الدبلوماسية البريطانية والسياسة الغربية تحت المجهر. بقلم فيصل كريم الظفيري

13 responses to “نبذة عن مدونة فيصل كريم الظفيري

  1. مدونه رائعه
    مشكور يافيصل وجزاك الله كل خير على ماتقدمه لخدمة المشاهد العربي
    انا متابعك هنا وباليوتيوب ولاحظة بعض فديوهاتك باليوتيوب تحضر لمخالفة الحقوق
    تقبل كامل احترامي وتقديري لك

    إعجاب

  2. مدونة رائعة يشكر الاستاذ فيصل
    وأطلب المساعدة.
    فأنا منذ زمن أبحث عن سيناريو فيلم الرساله النسخة الانجليزيه اذا احد يستطيع. يساعدني اكون شاراً له

    إعجاب

  3. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ، تحية طيبة أخي الأستاذ فيصل ، لم أجد وسيلة للتواصل معك سوى عن طريق إضافة تعليق ، لدي بعض التساؤلات التي تتعلق بترجمة الأفلام ، أسمي يوسف سحاري طالب دكتوراه في الترجمة وأحتاج بعض التوضيحات من شخص خبير مثلك وهذا ايميلي ، شاكر ومقدر تجاوبك
    Yousef.sahari@students.mq.edu.au

    Liked by 1 person

  4. كل التقدير لك أخي فيصل على جهودك في إضاءة هذا الجانب المهم في حياتنا الفكرية والثقافية
    تمنياتي لك بالمزيد من العطاء ودوام العافية والإبداع لقلمك وفكرك

    إعجاب

    • حياكم الله أستاذنا ومعلمنا الفاضل مخلص ونوس، نتعلم منكم ومن تجاربكم ما ينير الدرب نحو معرفة أوسع وعلم ينفع. تقبل أطيب تحية

      إعجاب

  5. السلام عليكم أستاذ فيصل

    أنا أهوى الترجمة المرئية ، أترجم وأقأ بصوتي أيضا. لكن أريد أن أتعلم منكم بعض فنيات العمل مثلا كيفية كتابة الترجمة في الفيلم وكيفية دمج الصوت، وكيف ألتحق بكم مع كبار المترجمين في ناديكم الموقر.
    أرجو التواصل وشكرا

    إعجاب

    • وعليكم السلام ورحمة الله
      أهلا بكم أخي الكريم علي الهاشمي
      الحقيقة أنني لست ضليعا في الدبلجة وبالتالي لا يمكنني الحكم فيها
      أما كيفية ارتقاء المترجم، فلا شك أن ذلك يرتبط بمدى مثابرته وتمسكه بمبادئ الترجمة ودأبه على استيعاب الأساليب اللغوية الجيدة والابتعاد عن الأخطاء الشائعة في اللغة ومحاصرتها دائما، وكذلك فهم الفوارق التي تفصل بين كل صنف ترجمي وآخر. وأمور أخرى كثيرة.
      يمكننا التواصل وتبادل الخبرات في أي وقت بمشيئة الله

      إعجاب

  6. حبيبي و اخي و ابن بلدي.

    لقد وجدت صفحتك بالصدفة و اريد ان اشكرك و اقبل جبينك على المجهود في ترجمة الملك لير و تايتس آندرونيكس. أسعدتني يا اخوي و أنا عاشق من الدرجة الأولى لمسرحيات شكسبير و اقتباساتها بجميع الأشكال سواء كلاسيكية او معاصرة او موسيقية او بلغات اجنبية. اشكرك من كل قلبي و اتشرف فيك.

    اخوك كمال عموري

    إعجاب

    • أخي العزيز كمال عموري، أحبك الله الذي أحببتنا من أجله.
      أعمال شكسبير يا أخي الكريم لها من العمق والرونق ما يشد الباحثين عن الفن الحقيقي ودرجة توغله في النفس البشرية.
      لدي مشروع لم ير النور بنقل ترجمة جبرا إبراهيم جبرا لمسرحية هاملت لإحدى نصوص فيلمي هاملت (نسخة 1998 لكينيث براناه أو نسخة 2009 للبي بي سي) وتحتاج لمترجم جيد يجيد مقابلة المعاني والتعديل الطفيف على ملف ترجمة الفيديو إن لزم الأمر. وأنا غير متفرغ لهذه المهمة حاليا للأسف.
      تقبل أطيب تحية

      إعجاب

أضف تعليق