روائع يابانية معاصرة 11 – فرصة العمر لا تأتي إلا… صدفة | ترجمة الفيلم الكوميدي A Ghost Of A Chance (ステキな金縛り

بسم الله الرحمن الرحيم

أقدم لكم هذه الترجمة الجديدة التي نستكمل بها سلسلة الروائع اليابانية السابقة والتي نستعرضها لكم

وهي كالتالي:

1234567891011

أما ترجمتنا اليوم فهي لفيلم

A_Ghost_of_a_Chance-338016240-large

ステキな金縛り

A Ghost of a Chance

فرصة مع الشبح


رابط مشاهدة مباشر

(بعد حذف الديلي موشن لرابط الفيلم، سأرفعه بموقع آخر قريبًا بمشيئة الله)

=========================================

تحديث 6-11-2017: رابط مشاهدة جديد على موقع غوغل درايف

 الرجاء تفعيل زر CC لتظهر الترجمة

تحديث17-11-2019: رابط تحميل ومشاهدة على موقع ميجا أبلود

https://mega.nz/#!xkgnyKYY!pFwlyNbotJs7rmDmFisOwln6G-6TAPA7lYmvZPiVUgg

=========================================


هذه هي المصافحة الثالثة لي مع المؤلف والمخرج كوكي ميتاني، حيث ترجمت له كذلك فيلمي جامعة الضحك واللحظة السحرية. ويبدو أن ميتاني أقنعني باقتحام عالم الكوميديا اليابانية لما يمتلكه من موهبة استثنائية في صياغة حبكات طريفة ومضحكة ولا تخلو من الأفكار المتميزة التي تحتويها قصصه الظريفة والمعبرة، وإن تخللها شيء من الخيال كفيلمنا الذي نقدم ترجمته اليوم.

koki_mitani

كوكي ميتاني
حاز فيلم فرصة مع الشبح (حسب عنوانه الدولي) أو صدفة في ليلة بدر (حسب عنوانه الياباني) على عدة ترشيحات هامة في مهرجان أكاديمة السينما اليابانية السنوي. من أهمها جائزة أفضل فيلم وأفضل مخرج وأفضل مونتاج وأفضل سيناريو وأفضل أغنية (ترجمت كلمات منها في الفيلم) وترشيحات أخرى. ورأينا في العمل ظهورا متجددا للنجمة اليابانية إيري فوكاتسو بعد مشاهدتنا لها في الفيلم الكوميدي اللحظة السحرية، وكنت كذلك ترجمت فيلما دراميا آخر لها وهو الشرير. كما نرى في العمل النجم المتميز كيتشي ناكاي الذي ترجمنا له عملا مهما ألا وهو عندما تستل آخر السيوف. كما يمثل مجموعة أخرى من الممثلين المتميزين هيروشي آبي وتادانبو آسانو. وأعتقد أن كوكي ميتاني نجح بطريقة أو بأخرى بنسج توليفة طريفة تظهر قدرات هؤلاء النجوم مع مزج خفيف الظل لأجواء المحاكمات والعدالة العمياء.

the-ghost-of-a-chance-1084x722

2012051590400335_246_o

a-ghost-of-a-chance-2011-x264-ac3-waf-mkv_005177672

لعل كوكي ميتاني أثار اهتمامي حين أكد أنه في عمله الذي كتبه جامعة الضحك لم يقصد بتاتا التطرق للجوانب السياسية أو التاريخية في اليابان كما يبدو عليه ذلك العمل الذي رأيناه. وهذا يقودني لمسألة تناولها علماء النفس وهي ما يسمى “القصدية“. فيبدو أن المبدع المتمكن عندما يبدأ بتأليف عمله فإنه يضع الإطار أو الملامح الأولى لقصته، لكنها -إن كانت إبداعية فعلا- تفلت منه لترسم خطوطها الأخرى ذاتيا لتشكل حبكة متشابكة الخطوط والأحداث والشخصيات من تلقاء نفسها، ولا يملك الكاتب أو المؤلف المبدع أن يصطنع فيها أو يحور ما لا تستقيم معه خطوط القصة والحدث. أي صحيح أنه يولّد فكرة لكنها ما تلبث أن تصبح مستقلة بذاتها إلى أن تصل لذروتها الحتمية التي قد لا يقصدها المبدع ولا يتعمد التحكم بها وبأحداثها. ويطلقون هذا “المرحلة الرابعة أو الخامسة من الإبداع”. وأظن أن إبداع ميتاني يندرج بهذا المستوى. والجدير بالذكر أن من تجاوز هذا المستوى ليحلق بعيدا في سموات الإبداع هو ويليام شكسبير كما يؤكد متخصصي النقد وعلماء النفس.

default_a640611ec84c9ff338eef96db378b133

مشكلة الترجمة للكوميديا

تبرز معضلة الترجمة إلى الكوميديا في هذا العمل المرئي وغيره في صنوف الرواية والقصة والأدب عموما. كيف ينجح المترجم بنقل الطرفة والابتسامة التي يعرضها العمل الفني لترتسم على شفاه المتفرج؟ وتتضاعف الإشكالية عندما نضطر في ترجمة مثل هذه الأعمال الآسيوية إلى الاستعانة بترجمة وسيطة ألا وهي اللغة الإنجليزية، فمصير (نجاح) المترجم ملقي على جودة ترجمة اللغة الوسيطة، وهذا كالسير على طريق وعر مع سائق مجهول الإمكانيات والقدرات، أو في أفضل الأحوال، ربط مصيرك بإمكانيات غيرك. ومما لا مفر منه أن الأفضل والأسلم هو الترجمة المباشرة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. لكن…
وطبعا دائما توجد هذه الـ(لكن) التي قد تنغص علينا، أو تعيننا أحيانا. في مجالنا هذا ثمة طرف رابع يجعل من مسألة اللجوء إلى اللغة الوسيطة أمرا ممكنا، لكن (مرة أخرى) بقدر كبير من الحذر والحرص والانتباه. الطرف الرابع بطبيعة الحال يتجسد في المادة المرئية ذاتها، فهي الحكم في مجال الترجمة المرئية والفيلمية والمهيمنة عليها. وإذا أجاد من يمارس الترجمة المرئية الموازنة والضبط للنص والمادة المرئية فإن العمل سيخرج بمعايير مقبولة عموما، مع الالتزام بشروط الترجمة العامة ومتطلباتها.
نحن لا نزعم أن الترجمة من اللغة الوسيطة ستكون هكذا دقيقة ولائقة، بل نستقرئ خروج ترجمة تحرص على السياق وتلبي المعنى وتحاصر احتمال الابتعاد عن الدقة قدر  الإمكان. أي إن مثل هذه الترجمات عبر لغة وسيطة ما هي إلا ترجمة تعبيرية في المقام الأول. ومع نجاحنا بالالتزام بهذه  المعايير والشروط الصارمة، تصبح الإشكالية المعقدة في الترجمة للكوميديا من خلال نص وسيط ممكنة على شرط التشبث بمعايير الجودة في نص المصدر والنص الوسيط.
أما في فيلمنا هذا فكانت سطوره كثيرة العدد (1900 تيتر تقريبا) وبرزت سرعة ظهور السطور واختفائها مما لا يساعد على قراءة الترجمة بسهولة، فاقتضى ذلك دمج السطور المتقاربة وتمديد مدد سطور أخرى، وهي عملية متعبة بحد ذاتها ناهيك عن تعب الترجمة وإنهاكها الذهني، فتحصلنا على 1800 تيتر بنهاية العملية. أما محتوى الترجمة فلم يحمل صعوبات خاصة أو استثنائية، اللهم فقط فيما يخص مراعاة الطرفة والظرافة والإيجاز قدر الإمكان.

  رابط ملف الترجمة 

من هنا


روابط مباشرة للفيلم بالتعاون مع موقع إكستراترانز

بجودة عالية 720

http://uptobox.com/38qmb56n565e

بجودة متوسطة 540

http://samaup.com/t8jge6c0r735

بجودة عادية 480

http://uptobox.com/tyt1aunegqmb


تُرجم العمل على نسخ البلوراي

A.Ghost.of.a.Chance.2011.BluRay.720p.AC3.x264-CHD

رابط تورنت

والنسخة الأقل حجما

A.Ghost.of.a.Chance.2011.x264.AC3-WAF

رابط تورنت


ربما سأرفع الفيلم بترجمة مدمجة بمشيئة الله


وهذه أطيب تحية من مترجم العمل

فيصل كريم

 

16 responses to “روائع يابانية معاصرة 11 – فرصة العمر لا تأتي إلا… صدفة | ترجمة الفيلم الكوميدي A Ghost Of A Chance (ステキな金縛り

  1. أتوقعها كوميديا من العيار الثقيل، فجامعة الضحك من أروع ما شاهدت أما الساعة السحرية (اللحظة السحرية) فجعلتني اتم الفيلم بالكاد، كيف اركز مع الفيلم وانا مشغول بالقهقهة!!!
    الكوميديا من أصعب ألوان الترجمة وترجماتك للاعمال الكوميديا تدلل على امتلاكك لناصية اللغة..
    أريغاتو

    إعجاب

  2. السلام عليكم
    شكراً لك على توفيرك الترجمة للافلام اليابانية وايضاً توفير المعلومات الجميلة لكل فلم

    هل تسمح لنا بنشر اعمالك على موقعنا المختص بمشاهدة كل ما يتعلق بالدراما والافلام اليابانية ؟
    http://extra-drama.com/

    نود دمج الترجمة للافلام وتوفيرها مع الحفاظ على حقوقك بالكامل وانشاء قناة خاصة بك لوضع كل اعمالك بها وايضاً رابط الموضوع الاصلي لكل فلم

    بإنتظار ردك

    إعجاب

    • طالما تحافظون على حقوق المترجم، فتوكلوا على الله: موافق
      وسأضع روابطكم بمواضيع هذه الأفلام.
      شكرا لحرصكم واهتمامكم

      إعجاب

      • لا أعلم إن كان موقعكم يقدم هذه الأفلام مجانا.
        لكن إن كان عملكم يأخذ مقابلا ماديا على شكل اشتراك للمشاهدة، فهنا الوضع يختلف تماما.

        إعجاب

      • بالتأكيد الموقع مجاني مفتوح للكل

        نحن بالاساس فريق ترجمة لكل ما يتعلق بالدراما والافلام اليابانية ونود نشرها وتوفيرها للجميع بأسهل الطرق

        موقعنا الذي يخص الترجمة http://www.extratranz.co/

        لكن نحن نود توفير اعمالك بالموقع الذي يوفر مشاهدة مباشرة وبما انك ستضع روابطنا في مواضيع الافلام فأسرفعها لك على روابط تحميل ايضاً حتى يكون الموضوع الاصلي الخاص بك هو مرجع للتحميل

        إعجاب

  3. أظن بأنني سأشاهد الفلم بترجمتك … إمكانيتك بالترجمة تبدو مذهلة وحبيت ايضاً فقرة “مشكلة الترجمة للكوميديا”
    قد اقتبس من كلماتك هذه في يومٍ ما 🙂

    أحسنت عملاً وشكراً على مجهودك وان شاء الله يزيدون متابعيك بالمستقبل القريب 😀

    إعجاب

  4. التنبيهات: الفيلم الكوميدي A GHOST OF A CHANCE فرصة مع الشبح - eXtraDrama - اكسترادراما·

      • قسمته 3 اجزاء لان الديلي موشن صار مايرفع اكثر من 60 دقيقة … بس بقية الاجزاء للفلم موجودة تحت مربع الفيديو وايضاً توجد روابط اضافية مشاهدة مباشرة
        لا اعرف كيف استطعت انت رفع الفلم كاملا على الديلي موشن

        إعجاب

  5. الله يعطيك العافية على ترجمة الفلم
    لا أعلم هل أشكرك على ترجمتك أم الإختيارك
    شكرا لك للإثنين معًا
    حقيقة قدمت لنا فلم جميل بترجمة رائعة
    بارك الله في جهودك
    هذا أول عمل أشاهده من ترجمتك أتطلع لمشاهدة أعمالك السابقة و القادمة

    إعجاب

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s