تحديث: رابط مشاهدة. روائع يابانية معاصرة (9): اضحك مع السينما وعليها – ترجمة الفيلم الكوميدي الياباني The Magic Hour (ザ・マジックアワー)

بسم الله الرحمن الرحيم

أقدم لكم عملا جديدا من اليابان يستحق أن يوضع في خانة الأعمال الرائعة المعاصرة.

وقبل التحدث عن العمل اسمحوا لي أن استعرض معكم ما سبق من الروائع اليابانية المعاصرة

وهي كالتالي:

1234567891011

ザ・マジックアワー

The Magic Hour

اللحظة السحرية

=======================

مشاهدة مباشرة

=======================

فيلم “اللحظة السحرية” من إنتاج عام 2008، ويعدّ من الأعمال الكوميدية الطريفة وحاز على عدة جوائز وترشيحات هامة أبرزها جائزة أفضل فيلم وأفضل ممثل وأفضل مخرج وأفضل سيناريو ومونتاج في مهرجان أكاديمية السينما الياباني في موسم 2009. والعمل من إخراج كوكي ميتاني المتخصص بإخراج الأعمال الكوميدية، وكان قد ألف الفيلم الكوميدي الذي سبق أن ترجمته هنا وهو جامعة الضحك، والعمل من بطولة النجمين كويتشي ساتو (الذي قدمنا له عملا هاما عندما تستل آخر السيوف) وساتوشي تسومابوكي (الذي قدمت له عملين من قبل هما دورورو والشرير) وكوكبة من النجوم اليابانيين.

العمل يعتمد على كوميديا الموقف. والفكرة بحد ذاتها مضحكة بمجرد أن يفهمها المتفرج، وهي ليست صعبة إن استطاع المشاهدين العرب تثبيت الشخصيات اليابانية. فالقصة تتلخص في أن مديرا شابا لفندق صغير يقع بحب فتاة يستأثر بها زعيم عصابة محلي لنفسه، فيمسك بهما ليفتك بهما. لكن سرعة بديهة المدير الشاب مكنته من أن يدرك أن العصابة تبحث عن قاتل سفاك للدماء يدعى “ديلا توغاشي” فيزعم أنه يعرفه حق المعرفة، مما يجعل العصابة تطلب منه جلب توغاشي نظير الإبقاء على حياته. فكيف سيخلص نفسه من هذه الورطة؟

يسلط الفيلم الضوء على السينما كفن من أهم الفنون التي تحظى برعاية واهتمام في اليابان. حيث يركز العمل على الهموم التي يعانيها فئة الفنيين والكومبارس الذين يعملون بهذه المهنة الشاقة من خلال القصة الطريفة للفيلم. وهو ما يجعل المتفرج يضحك مع السينما وعليها في آن واحد. ولجأ المخرج إلى أسلوب الأفلام الصغيرة داخل الفيلم بطريقة سلسة وتلقائية. كما اقتبس لحنا أمريكيا قديما ليجعله موسيقى تصويرية لعموم الفيلم، واللحن لأغنية عنوانها I’m forever blowing bubbles والعجيب أن حتى نغمة الهاتف النقال جعلوها بنفس اللحن! وتبين أن هذه الأغنية أصبحت أغنية مشجعي نادي ويستهام الإنجليزي الذي كان من أقوى الأندية في الدوري الإنجليزي في الخمسينات والستينات ثم أنهار بعد ذلك ليصبح من أندية الوسط والقاع. وغنت الممثلة اليابانية إيري فوكاتسو الأغنية بصوت جميل ومؤثر.

ترجمة العمل

ظهر واضحا أن الترجمة الإنجليزية للفيلم -التي قام بها كل من كينيدي تايلور وآيا فوتامي- صيغت باللهجة الأمريكية، وامتلأت بالعبارات الاصطلاحية التي لا تترجم كما تبدو عليه العبارة مباشرة. وكانت هذه العملية مفيدة لزيادة الرصيد في العبارات الاصطلاحية التي جمعتها حتى الآن. ومن الضروري الإشارة هنا إلى أن عدم القدرة على تمييز وحل مشكلة العبارات الاصطلاحية سيخلق ترجمة ناقصة، وربما خاطئة تماما إذا كانت مثل هذه العبارات جوهرية أو محورية في أي عمل. ومن جانب آخر، توارد لي أن المقصود بعنوان The Magic Hour ليس معنى “الساعة”، بل لحظة معينة تحتضن بها الشمس الأفق أثناء مغيبها وهو ما يخلق سحرا يتدفق إلى ثنايا النفس. وبالتالي فإن المعنى الحرفي لا يلبي الفكرة ومعناها السياقي، فارتأيت أن مفردة “لحظة” أدق وأوقع في النفس. ومن جهة ثالثة، طغى حس الدعابة وطرفة المفارقة على الحوار، فتوجب على الترجمة مجاراتها ومحاولة “استيراد روح الضحكة” لزرعها في شفاة المتفرج وهي عملية ليست بالهينة، وسيحكم المتفرج على مدى نجاحها أو فشلها.

نسخة الفيلم

The.Magic.Hour.DVDRip.XviD-CoWRY

الترجمة

من هنا

التورنت من هنا

وتقبلوا مني أطيب تحية
The_Magic_Hour-011
فيصل كريم

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s