فيينا: بين استبداد آل هابسبيرغ المطلق، وتهديد شرق أوروبا وغربها وشمالها – الترجمة المشتركة للسلسلة الوثائقية Vienna: Empire, Dynasty and Dream

قصة جديدة وتاريخ آخر

إنها الإمبراطورية الرومانية المقدسة

ثم

الإمبراطورية النمساوية المجرية

إلى

الجمهورية النمساوية الحالية

كلها تتلاقى بعاصمتها العالمية

فيينا

وهذه قصتها

MV5BMjMxOTA0YWQtMmEzOC00ZTAxLWE1Y2QtNzQ5ZTZmY2ExNWRiXkEyXkFqcGdeQXVyMzU5MDgzNg@@._V1_

 

Vienna: Empire, Dynasty And Dream

فيينا: الإمبراطورية وأسرة حكمها وحلمها

2eqwnz2wkeui1kmhe8gb

أقدم هنا الحلقات الثلاث بمشاهدة مباشرة

الحلقة الأولى

الحلقة الثانية

الحلقة الثالثة

2eqwnz2wkeui1kmhe8gb

عن الترجمة

اشترك في الترجمة خمسة من الناشطين في الترجمة الوثائقية التطوعية، وهم حسب ترتيب الحلقات

أمير علم الدين

نرمين رزق

محمد كمال

وغادة الشاهد

وأخيرًا مراجع الترجمة ومقدمها فيصل كريم الذي ترجم النصف الثاني من الحلقتين الأولى والثالثة كذلك

والحقيقة أن تنسيق عمل هؤلاء الإخوة والأخوات الكرام لم يتسم بالسهولة. فقد طالت مدة إنهاء ترجمة السلسلة لتصل إلى سنة كاملة تقريبًا. ومن المفارقات أن زميلنا المتألق دكتور إيهاب محمد عبد السلام نجح في هذا العام لوحده في ترجمة سلاسل وثائقية كثيرة كما يقول بنفسه هنا

وحق له الافتخار في هذا الجهد العظيم. ومع أنني دائما أطرح السؤال الأهم لمن يعمل معي أعمالا مشتركة “هل لديك الرغبة والوقت الكافي لممارسة مثل نشاطنا هذا؟” وبناء على الإجابة نشرع في الترجمة أو لا نبدأ بها، إلا إنني لوحدي أتحمل مسؤولية هذا التأخير، إذ يبدو أن هذا السؤال وإجابته لا تكفيان لتأسيس مجال عمل متقن لترجمات مشتركة.

ما يهم في نهاية المطاف أننا أنجزنا ترجمة هذه السلسلة الوثائقية وتعلمنا دروسًا ترجمية كثيرة من خلال معالجة نص هذا العمل، لعلنا ناقشنا ذلك في سلسلة طويلة من التدريبات على الترجمة الوثائقية قدمتها عبر هذه الحلقات المتتالية في قناتي على اليوتيوب، عسى أن تفيد كل متطلع إلى ممارسة هذا المجال

ويبدو أننا اهتممنا بأعمال سايمون صباغ مونتيفيوري كثيرا خلال السنوات الثلاثة المنصرمة، إذ ترجمنا له سلسلة “الدم والذهب” عن قصة أسبانيا ثم “بيزنطة” وقصة اسطنبول وتركيا عبر العصور، وأخيرًا “فيينا” وحكايات الإمبراطورية الرومانية المقدسة والبائدة والنمسا التي نهضت على أنقاضها. ولا أعلم إن بالغنا بالاهتمام بترجمة وثائقيات هذا الباحث البريطاني متوسط السن. لكنني ذكرت في مقال وثائقييه السابقين ما يتميز به أسلوبه من قدرة على اختزال فترات تاريخية طويلة بحلقات ثلاثية، فلعل هذا أسلوب فني في الوصف، أو ربما عيب جسيم ومخل بالسياقات التاريخية! هذا ما يجب أن يحكم عليه المشاهد الواعي، وكذلك المختص بعلم التاريخ.

فأوجه الشكر الجزيل لزملائي وزميلاتي الأعزاء لجهودهم في ترجمة هذه السلسلة وأقدّر الظروف الصعبة التي مروا بها، وكلنا هذا الرجل، كما يقال.

 

فيينا في التاريخ بين مطرقة هابسبيرغ وسندان جبهتين من أوروبا

(أترك كتابة المقال الرئيس لحين التفرغ له قريبا بإذن الله)

 

ملفات الترجمة لمن يرغب بتحميل السلسلة:

من هنا

التورنت:

حلقة 1حلقة 2حلقة 3

 

2eqwnz2wkeui1kmhe8gb

 

تقبلوا أطيب تحية من فريق العمل

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s