لقاء مع مؤلف كتاب ( كيف تترجم ) د. محمد حسن يوسف |حاوره حول أبرز أفكار الكتاب وقضايا الترجمة وشؤونها، فيصل كريم الظفيري

هذا لقاء تسجيلي أجراه فيصل كريم الظفيري مع مؤلف كتاب

كيف تترجم

10070936

الأستاذ الفاضل دكتور محمد حسن يوسف

وقد استعرضنا في هذا الجزء الأول من اللقاء بعضا من أهم محاور الكتاب وظروف تدوينه وكتابته في منتصف العقد الأخير من القرن العشرين. يعد هذا العمل من المصادر المبكرة لتفسير أسس عملية الترجمة بمفهومها الأعم والشمولي والمبادئ والأصول التي ينبغي على كل مهمة ترجمة سليمة أن تسير على خطاها. والمظهر التوصيفي والتحليلي البارز الذي يتسم به الكتاب يهتم به به بطبيعة الحال كل المهتمين بالترجمة وشؤونها وفنونها، لكن في الآن ذاته يغري الكتاب كل من يود الولوج إلى مجال الترجمة وسبر أغوارها وإدراك طبيعتها وتعقيداتها. لا شك أن الجانب الأكاديمي يفرض نفسه بوضوح في هذا العمل، غير أن الكاتب عمد إلى البساطة الممكنة وتوطئة معظم المفاهيم اللغوية العميقة وبيّن مقاصده من كل باب وفصل بعدد من الأمثلة والنماذج التي تميط اللثام عن أي لبس أو غموض. والحق أن هذه الأمثلة تعد من أقوى النقاط التي تحسب لصالح الكتاب، إذ أكد ذلك بعض من متخصصي اللغة والترجمة.

أسرد هنا بعضا من النقاط والحقائق البارزة التي ذكرها د. محمد حسن يوسف، بعضها مثير للتأمل وبعضها الآخر مفاجئ:

  • كثير من أفكار الكتاب إنما هي نتاج عملية تراكم خبرات وتدوين من السنين التي قضاها مؤلفه في دراسة الترجمة والعمل فيها. ويبدو أنه استعان بالمذكرات التي دونها منذ أولى أيام دراسته. وهذه صفة تستحق الثناء والإشادة. لأن كثيرا من الطلبة يهملون ما دونوه بعيد انتهائهم من فترات دراستهم، وهي صفة سيئة لا تسمح باستثمار ما يدرسه الطالب في حياته العملية اللاحقة.

  • تعرض الكتاب للسرقة والاختلاس الفكري، إذ فاجأنا الدكتور محمد حسن يوسف بهذه المعلومة المثيرة للحزن والغضب في الآن ذاته. وهي مسألة معيبة ومشينة ومتكررة للأسف في عالمنا العربي، لكنها بحد ذاتها غير مستغربة نظرا لانعدام توفر من يرعى هذه الجهود ويزودها بالحماية القانونية والتنفيذية في عموم البلدان العربية من خلال جهة رسمية موحدة عربيا وذات قرارات ملزمة.

  • يصرح د. محمد حسن يوسف بأن ما يسمى التعريب والترجمة إنما هما عمليتان مختلفتان تماما، ومن الغلط الخلط بينهما، وهذه من النقاط المثيرة التي يفصّل فيها باللقاء.

  • “ليس كل من أتقن لغتين أصبح مترجما، كما أن الترجمان” ليس بالضرورة مترجما” وهو ما يشدد عليه صاحب الكاتب، ولعله في ذلك يزعج كثيرين ممن لا يؤمنون بهذه القاعدة. ويأتي مكمن الفوضى والتخبط الحاليان في مجال الترجمة من ضرب هذه الحقيقة عرض الحائط، وفتح ميدان الترجمة لكل من شاء دون بيّنة.

  • يؤمن د. محمد حسن يوسف بضرورة التخصص في الترجمة وأهميته في تحسين مستوى الجودة الترجمة. غير أنه يدرك صعوبة تحقق ذلك في ظل واقع الترجمة العربي، كما أن الصعوبة تنسحب على المترجم الجديد الذي قد يضطر إلى ممارسة ترجمة مجالات متعددة.

  • “المترجم العربي قد لا يترجم ما يفضله ويجيده من مواضيع إلا في حالة واحدة…” ما هي هذه الحالة التي يراها مؤلف الكتاب؟

  •  الجملة كوحدة للترجمة وكيفية صياغتها من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف

  •  أسلوب الإنجليزية باستعمال التلميح في بداية الجملة قبل التصريح، ومخالفة ذلك لأسلوب اللغة العربية القائم على البيان والتصريح منذ بدايتها

  •  النقحرة Transliteration (النقل الحرفي) متى يكون وكيف؟

  •  هل هناك زمن فعلي للمستقبل في اللغتين العربية والإنجليزية؟ وكيف يتعامل المترجم مع هذه المشكلة

  •  المبني للمجهول في اللغة الإنجليزية: ما هي أنواعه، وكيف يتعامل المترجم معه؟

2eqwnz2wkeui1kmhe8gb

يمكن من هنا الاطلاع على نسختي من الكتاب

ويظهر فيها (بعد التحميل) تعليقات وإشارات وضعتها في النسخة

2eqwnz2wkeui1kmhe8gb

صور من اللقاء

كل هذا وأكثر ستطلعون عليه من خلال هذه المقابلة الشيقة والهامة مع دكتور محمد حسن يوسف التي نعرضها هنا بين أيديكم

الحلقة الأولى

الحلقة الثانية

الحلقة الثالثة

الحلقة الرابعة

2eqwnz2wkeui1kmhe8gb

السيرة الذاتية للدكتور محمد حسن يوسف

4545283

المؤهلات العلمية:

o يعد الآن أطروحة دكتوراه الفلسفة في الإدارة العامة بكلية الاقتصاد والعلوم السياسية، جامعة القاهرة بعد اجتيازه بنجاح المقررات الدراسية المؤهلة للحصول عليها في يونيو 2012

o ماجستير الإدارة والسياسات العامة، الجامعة الأمريكية بالقاهرة (موضوع الرسالة: البرنامج المصري لبطاقات الدعم الذكية: وسيلة للاستهداف الفعال للفقراء) – فبراير 2010

دبلوم الاقتصاد الإسلامي، جامعة القاهرة – يونيو 2006

o دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية، الجامعة الأمريكية بالقاهرة – فبراير 1992

o بكالوريوس الاقتصاد، كلية الاقتصاد والعلوم السياسية، جامعة القاهرة – مايو 1987

 

ملخص عام:

  • يشغل محمد حسن يوسف منصب وكيل البنك للدعم الفني للاستثمار في بنك الاستثمار القومي منذ أكتوبر 2016، وكان قبلها يشغل منصب مدير عام الإدارة العامة لتمويل وائتمان مشروعات النقل بالبنك منذ يوليو 2007.
  • وهو يتمتع بخبرة تتجاوز 25 عاماً في العمل المصرفي والمالي، حيث بدأ حياته المهنية كباحث اقتصادي في بنك الاستثمار القومي، سافر بعدها لدولة الكويت، حيث عمل في مجال الإعلام الاقتصادي والترجمة، ثم شغل منصب مدير برنامج الترجمة الذي تنظمه مؤسسة التعليم الأهلي في الكويت بإشراف مركز تعليم الكبار والتعليم المستمر التابع للجامعة الأمريكية بالقاهرة.
  • ثم عاد إلى مصر في عام 1998، لينقل خبراته الإدارية والعملية، فتدرج في عدة مناصب ببنك الاستثمار القومي، حيث تولى منصب مدير إدارة المتابعة الداخلية، ثم مدير عام بالمكتب الفني لنائب رئيس مجلس الإدارة والعضو المنتدب، ثم مدير عام بالإدارة العامة لتمويل وائتمان مشروعات النقل، وهو المنصب الذي يؤهله لإدارة استثمارات حكومية في حدود (10) مليار جنيه سنويا.

 

الخبرات العملية:

  • بنك الاستثمار القومي: تدرج في العمل في بنك الاستثمار القومي، حيث كان مشاركا رئيسيا في إعداد التقرير السنوي لمجلس إدارة بنك الاستثمار القومي، ثم كان مساهما رئيسيا في إعداد كل من تقارير المتابعة الدورية عن تنفيذ استثمارات خطط التنمية الاقتصادية والاجتماعية الخمسية والسنوية للدولة، ومتابعة دور بنك الاستثمار القومي في تمويل مشروعات تلك الخطط حتى التنفيذ، ثم تولى رئاسة تحرير النشرة الاقتصادية به، والمتخصصة لرصد اتجاهات الأسعار العالمية للسلع والخدمات وتطور أسعار الأسهم والسندات وأسعار الصرف وأسعار الفائدة واتجاهات التجارة الدولية ومؤشرات النمو الاقتصادي في مختلف دول العالم، ثم رُقي مديرا عاما بالمكتب الفني لرئيس مجلس الإدارة (يناير 2007 – أغسطس 2012)، ثم مدير عام بالإدارة العامة لمشروعات النقل، بنك الاستثمار القومي (سبتمبر 2012 – سبتمبر 2016) ويشغل الآن وكيل البنك للدعم الفني للاستثمار، (اكتوبر 2016 وحتى الآن)
  • التدريس وإعطاء الدورات التدريبية: محاضر لبعض الوقت بقسم الإدارة والسياسات العامة، كلية الشئون الدولية والسياسات العامة، الجامعة الأمريكية بالقاهرة (سبتمبر 2009 – يوليو 2011)، حيث قام بالمشاركة في تدريس مقررات: السياسات العامة” و”التخطيط الاستراتيجي”، كما عمل كمدير لبرنامج الترجمة الذي تنظمه المؤسسة التعليم الأهلي في الكويت بإشراف مركز تعليم الكبار والتعليم المستمر التابع للجامعة الأمريكية بالقاهرة، حيث قام بتدريس جميع مقررات الترجمة بها (أكتوبر 1993– يناير 1996)
  • أعمال إشرافية: مدير مركز التعليم المستمر بالجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب، ورئيس مجلس إدارة الجمعية المصرية للمترجمين واللغويين (منذ التأسيس وحتى الإشهار)، ثم رئيس الهيئة الاستشارية بها
  • أعمال صحفية: محرر اقتصادي بوكالة الأنباء الكويتية (كونا) وجريدة الأولى الاقتصادية (التي تصدر بالكويت) (فبراير 1996 – يناير 1998)

 

عضوية مجالس الإدارات:

  • عضو مجلس إدارة الشركة المصرية للرمال السوداء (ديسمبر 2016 – حتى الآن)
  • عضو مجلس إدارة مصرف أبو ظبي الإسلامي – مصر (أغسطس 2014 – حتى الآن)
  • رئيس مجلس إدارة شركة آفاق للتنمية الزراعية والحيوانية (حتى مايو 2017)
  • عضو مجلس إدارة بالشركة المصرية لضمان الصادرات (أغسطس 2013 – يوليو 2013)
  • عضو مجلس إدارة شركة النوبارية لصناعة وتكرير السكر (يوليو 2008 – يوليو 2013)

 

الإصدارات العلمية:

  • صدر للباحث العديد من الكتب والأبحاث المنشورة، ومنها: الأزمة المالية العالمية: لماذا تستعصي على الحل؟ – تداعيات الأزمة المالية العالمية – قاموس المصطلحات الاقتصادية – محددات الحوكمة ومعاييرها – ما هو صندوق النقد الدولي؟! – إجراءات محاربة الفقر في مصر – كيف تترجم؟! – الترجمة ومعاني الكلمات
  • وللباحث كذلك العديد من المقالات المنشورة بالصحف والمجلات، ومنها: مجلة الأهرام الاقتصادي، وجريدة الشروق الجديد، وجريدة نهضة مصر، وجريدة الأولى الاقتصادية التي تصدر بالكويت، ومجلة العلوم الاجتماعية التي تصدر بالكويت، ومجلة علوم الكمبيوتر التي تصدر بليبيا، ونشرة Kuwait Training Bulletin، ومجلة التقدم العلمي التي تصدر بالكويت، ووكالة الأنباء الكويتية
  • والباحث كان مساهما رئيسيا في إعداد تقرير Egyptian Economic Monitor الهام الذي تصدره وزارة المالية دوريا ليرصد التطورات الحادثة في الاقتصاد المصري وانعكاساتها على الاقتصاد المصري
  • هذا فضلا عن المئات من المقالات المنشورة على الانترنت
الإعلان

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s