بعد ترجمة ثلاثة أعمال سينمائية للمخرج والمؤلف كوكي ميتاني، خطط لترجمة عملين سابقين

الترجمة لأعمال المخرج الياباني كوكي ميتاني صعبة للغاية، لكنها بذات الوقت ممتعة وطريفة. لحظة أن يبدأ الفيلم، يستعد المشاهد للضحك، هكذ مباشرة. والمقدمة تجعلك مهيأ للضحك، فما بالك بحبكته الكوميدية المضحكة والمسلية للقصة؟! أعتقد أن كوكي ميتاني “من عباقرة الألفية الجديدة” بعالم الكوميديا كما اتفق مشاهدو ونقاد استديو الأربعاء في الكويت.
وجدت له بصعوبة عملين في بداية تألقه وهما فيلم (أهلا بعودتك يا سيد ماكدونالد) وهو أول أعماله في السينما تأليفا وإخراجا حيث ينظر بحنين وفكاهة “للدراما الإذاعية”. وكذلك فيلم (فندق تشوتن ذو الأعاجيب).
وكنت قد ترجمت له سابقا ثلاثة أعمال:
جامعة الضحك
اللحظة السحرية
فرصة مع الشبح
أما عمله “مؤتمر كيوسو” فمتردد في ترجمته كثيرا بعد مشاهدتي له (يحتوي على تعقيدات تاريخية قد لا تصلح للكوميديا). في حين أنتظر الحصول على الترجمة الإنجليزية لفيلمه الجديد (حاجز المجرة) الذي يبدو غير مقنع للوهلة الأولى.

الإعلان

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s