شرح كيفية مشاهدة الأعمال المرئية بالترجمة المستخرجة من الاسطوانات IDX – شرح الأستاذ طارق عبد الهادي

هذا موضوع شرح مصور يشرح فيه الأستاذ طارق عبد الهادي مشكورا كيفية التحكم في ملفات الترجمة الـIDX وتعديلها، ويرجى الانتباه أن الشرح يحتوي على معظم العمليات الافتراضية للتحكم بهذا النوع من الترجمات، فالرجاء أخذ ما يناسب الحالة التي يواجهها المشاهد.

يقول المثل: لا تعطني سمكة، ولكن علمني كيف أصطاد …

كثير من الأعضاء يطلب تعديل ترجمة أحد الأفلام لتتوافق مع نسخة الفيلم التي قام بتحميلها من الإنترنت … وقد يجد من يستجيب لطلبه أو قد لا يجد … ولهذا فقد ارتأيت أن أشرح طريقتي في تعديل الترجمات حتى يستفيد منها جميع الأعضاء … وحتى يعتمد كل عضو على نفسه ولا يضطر للانتظار طويلا ليتم تلبية طلبه …

لنبدأ من البداية … لا بد أولا وقبل كل شيء أن نفهم ونعي ما نحن بصدده ومع ماذا نتعامل … لكي نشاهد فيلما بالترجمة يلزمنا أمران … ملف الفيلم وملف الترجمة …

1- الفيلم:

هل تساءلتم يوما من أين أتت نسخة الفيلم التي قمتم بتحميلها من الإنترنت وتشاهدونها؟ … إنها عبارة عن نسخة مصغرة من الـ DVD الأصلي ويتم تصغيرها باستخدام ما يسمى بعملية DVD Ripping … باستخدام كوديك DivX أو XviD … وهناك برامج كثيرة الآن تقوم بذلك بضغطة زر … فإذا كان حجم الـ DVD الأصلي 8 جيجابايت … فإن نسخة الفيلم بعد أن يتم عمل DVD Ripping لها … لا تتجاوز الـ 700 ميجابايت أو أكثر … حسب مدة الفيلم ومشاهد الحركة المتضمنة فيه … وهناك مجموعات معروفة في عالم الإنترنت تقوم بعمل DVD Ripping للأفلام والمسلسلات … منها على سبيل المثال لا الحصر: DOMiNO، FiCO، HLS، SAPHiRE، ALLiANCE، DoNE، FRAGMENT، TURKiSO، FiNaLe، DEiTY، EwDp، VH-PROD، ViTE، DMT، DiAMOND، SAiNTS، WAT، Fov وتسمى نسخ الأفلام التي تقوم بعملها هذه المجموعات Scene Releases وتكون عادة مضغوطة ومقسمة لعدة ملفات ذات امتداد .rar مع وجود ملف .nfo يحتوي على معلومات عن الفيلم وتفاصيل الـ Ripping … وهذه بعض من الـ Tags التي تقوم المجموعات بإضافتها عند تسمية ملفات الأفلام التي تقوم بعمل Ripping لها: PROPER، SUBBED، UNSUBBED، LIMITED، INTERNAL، STV، WS، FS، RECODE، REPACK، NUKED، DUPE … كما أن الأفلام نفسها لها Tags خاصة بها لتحديد مصدرها مثل: CAM، TELESYNC (TS)، TELECINE (TC)، SCREENER (SCR)، DVD-SCREENER (DVDscr)، DVDRip، TVRip، WORKPRINT (WP … وكل هذه المصطلحات وأكثر قام بشرحها المترجم القدير Amrvamp في الموضوع التالي:

مـفاهـيم أساسية فـى عالم الوسائط المتـعددة.


2- الترجمة:

هناك نوعين من الترجمة … ترجمة نصية … وهي الترجمة المحبوبة من قبل الجميع … ومن أنواعها المعروفة SubRip ذات الامتداد .srt وMicroDVD ذات الامتداد .sub وSubStationAlpha ذات الامتداد .ssa … والنوع الثاني من الترجمات هو ترجمات الصور والمعروفة باسم IDX ذات الامتداد .idx/.sub … حيث أن هذا النوع من الترجمات يتطلب وجود ملفين … ملف .idx وبه توقيت ظهور الصور … وملف الصور نفسه .sub … وهذا النوع من الترجمات يمقته معظم الأعضاء … ولكن ما لا يعرفه الكثيرون … هو أن جميع ملفات الترجمة في الأصل كانت عبارة عن ملفات IDX … وتم عمل مسح ضوئي OCR لها لتصبح ملفات نصية وذلك باستخدام برنامج SubRip … والمشكلة في هذا البرنامج أنه لا يدعم اللغة العربية … لذلك فإنه يستخدم لتحويل ترجمات الـ idx إلى ترجمات نصية للغات الأجنبية فقط مثل الإنجليزية …


لنقوم بتعديل الترجمة … يجب أن نفهم عدة أمور …

أولا: ما هي تفاصيل نسخة الفيلم التي بحوزتنا …

هل النسخة التي لدينا ذات فريم رايت 23.976 أم ذات فريم رايت 25 أم ذات فريم رايت 29.97 … ولمعرفة الفريم رايت للفيلم الذي بحوزتك … يمكنك رؤية الموضوع التالي:

شرح:يمكنك معرفة الفرايم رات للافلام هكذا.

وحتى بعد أن نعرف الفريم رايت للفيلم الذي لدينا … يتوجب علينا أن نعرف مصدر الفيلم … هل هو DVDRip أم Cam أم DVD Screener .. لأن هذه الأمور ستساعدنا في ضبط الترجمة لاحقا … كما يتوجب علينا كذلك أن نعرف إذا ما كانت نسخة الفيلم التي بحوزتنا نسخة خاصة أم لا … بمعنى أنها قد تكون نسخة Director’s Cut أو قد تكون نسخة Unrated … وبذلك تكون هناك مشاهد إضافية … أو قد تكون هناك مشاهد تم تبديلها بمشاهد أخرى …

ثانيا: ما هي تفاصيل الترجمة العربية التي بحوزتنا والتي نود التعديل عليها لتتناسب مع نسخة الفيلم التي بحوزتنا …

فمن المهم معرفة النسخة التي قام المترجم باستخدامها للترجمة … ومعرفة الفريم رايت لملف الترجمة لا يتأتى إلا بذلك … وهل قام المترجم بترجمة الفيلم على نسخة خاصة أم لا …

ثالثا: ما هي البرامج التي سنحتاجها لتعديل الترجمة …

– حزمة برامج VobSub والتي تحتوي على البرامج الفرعية التالية:

برنامج VobSub Configure: ويستخدم لاستخراج الترجمة من اسطوانة الـ DVD أو لتعديل حجم ولون ومكان الترجمة الـ idx
برنامج SubResync: ويستخدم لتعديل الترجمة سواء الـ idx أو النصية.
برنامج VobSub Cutter: ويستخدم إما لتقسيم ملف الترجمة الـ idx أو لتغيير الفريم رايت للترجمة.
برنامج VobSub Joiner: ويستخدم لدمج ملفي ترجمة idx

– برنامج Subtitle Workshop … ولا أستخدمه إلا فيما ندر لتهيئة الترجمة النصية كي أستخدمها في ما بعد من خلال برنامج SubResync … وسأقوم بشرح ذلك لاحقا …

– برنامج VirtualDubMod: وأستخدمه في التعرف على مدة أجزاء الفيلم (إذا ما كان الفيلم مقسما).

والآن بعد أن عرفنا تفاصيل نسخة الفيلم التي بحوزتنا وتفاصيل الترجمة المراد تعديلها لتتلاءم مع نسخة الفيلم، والبرامج التي سنستخدمها، نأتي إلى تعديل الترجمة.

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Tiggerأقدم لكم اليوم واحدة من أسهل الطرق لضبط توقيت ملفات الـ idx

الطريقة سهلة للغاية ولا تستغرق الكثير من الوقت، كما أنها ليست طريقة جديدة والكثير منا يعرفها.
ولكن أحببت تقديمها بصورة مفصلة لمن لا يعرفها ، وأشكر جزيلا الأخ حاتم منصور على تنبيهه لى لوجود هذه الطريقة ومدى سهولتها.
أيضا أردت التنويه عن أن الشرح يبدو كبيرا وقد يراه غير المجرب معقدا، ولكنه لا يستغرق دقيقة واحدة إذا قمت بالمحاولة مرة واحدة. فقط أحببت الاستفاضة والتفصيل.

أولا: يستلزم تثبيت برنامج VobSub والموجود بالطبع عندنا جميعا.

ثانيا: من قائمة البرامج اختار:
Start –> All Programs –> VobSub –> SubResync
ثم اختر Open وقم باختيار ملف الـ idx المطلوب ضبطه.

ثالثا: كما فى الصورة نلاحظ وجود عمودين متطابقين للتوقيت، وبالوقوف بالماوس على اى سطر يظهر الكلام المقابل لهذا الوقت.

رابعا: بالضغط على الزر الأيمن للماوس (Right Click) على أى من سطور التوقيت، يتغير شكل الدائرة الموجودة بجواره:
الضغطة الأولى دائرة خضراء ، الضغطة الثانية سهم للأسفل، الضغطة الثالثة سهم للأعلى،… وهكذا.

خامسا: لاحظ معانى هذه الإشارات:
دائرة خضراء: سيتم تغيير هذا السطر وما حوله (فوق وأسفل)
سهم للأسفل: سيتم تغيير توقيت هذا السطر وما يليه فقط.
سهم للأعلى: سيتم تغيير توقيت هذا السطر وما فوقه فقط.
دائرة فارغة: بمجرد تغيير الوقت فيها ستتحول لدائرة خضراء
مما يعنى:
تغيير توقيت سطر واحد معناه إضافة أو طرح مقدار ثابت لباقى سطور الترجمة.
تغيير توقيت سطرين (أول و آخر الترجمة) معناه تغيير معدل الإطارات FPS للترجمة كلها.
تغيير أكثر من سطرين يستخدم فى الحالات الصعبة التى يكون هناك بعض المشاكل فى الترجمة.

سادسا: كمثال شائع الاستخدام ، انظر الصورة التالية:
وفيها استخدمنا سهما للأسفل وسهما للأعلى، مما يعنى أننا سنقوم بضبط فقط الجزء الواقع بين هذين السهمين.
وهذا نموذج مصغر والصحيح أن تختار سهما للأسفل عند أول سطر فى الترجمة وسهما للأعلى عند أخر سطر فى الترجمة حتى يتم ضبط كل الترجمة بينهما بناءا على هذين السطرين.

وإذا كنت لا تريد التقيد بأول واخر سطر يمكنك اختيار أى نقطة أو نقطتين أو أى عدد من النقاط مع وضع علامة الدائرة الخضراء عليها، وعند تغيير توقيت هذه النقاط سيقوم البرنامج تلقائيا بضبط كل مابينها أسفل وأعلى.
ولاحظ أنه كلما أخترت عدد نقاط (سطور) أكثر فهذا يعنى دقة أكبر لضبط الترجمة.
.The more points you set, the more accurate you get

سابعا: حان وقت تعديل الوقت..،
افتح الفيلم مع أى مشغل وليكن الميديا بلاير، واستمع جيدا للجملة التى ستقوم بتعديلها واعرف توقيتها السليم.
كما فى الصورة : قم بالضغط على الوقت لتقوم بكتابة الوقت الجديد يدويا (تماما مثلما تفعل لتغيير اسماء الملفات فى الويندوز)
ثم اضغط Enter

ستجد أن توقيت هذه الجملة قد تغير للوقت الجديد الذى أدخلته، بالإضافة لتغيير باقى التوقيت للسطور التالية (طبعا حسب اتجاه السهم الذى حددته)
نفس الشئ فى النقطة التالية
المثال الموضح فى الصورة فيه نقطتين (سهم لأعلى، وسهم لأسفل). لذا بعد ادخال التوقيت الجديد ستجد التوقيت قد تم ضبطه بين هاتين النقطتين ويظهر التوقيت الجديد فى العمود الثانى.
طبعا لو اعتبرنا هاتين النقطتين هما أول سطر واخر سطر فى الترجمة، فهذا يعنى أن توقيت كل الترجمة سيعاد حسابه من جديد وستتغير قيم العمود الثانى كلها اوتوماتيكيا.

ثامنا: بعد الإنتهاء من ظبط الترجمة ماعليك إلا حفظ الملف الجديد Save As وستجد التغيير فورا على الفيلم دون الحاجة حتى لإعادة تشغيله على البلاير.

تاسعا: انتهينا من ضبط الترجمة وبقيت عدة ملاحظات:
* لاحظ الصورة التالية: اختيار أول سطر فى الترجمة وأخر سطر وعدة سطور متفرقة لضمان دقة أكبر للتوقيت.
كل ماعليك معرفة الجملة ، الاستماع إليها فى الفيلم ، ادخال التوقيت السليم لها.

* أحيانا تكون الترجمة على جزء واحد بينما الفيلم لديك على جزأين أو العكس.
فى هذه الحالة استخدم VobSub Cutter للتقطيع أو VobSub Joiner للدمج. وستجد الاثنان فى نفس القائمة:
Start –> All Programs –> VobSub –> VobSub Cutter

Start –> All Programs –> VobSub –> VobSub Joiner

واستخدامهما غاية فى السهولة ولا يحتاج الى شرح. ولكن الجزء المتعب فى عملية التقطيع هو البحث عن أخر جملة فى الجزء الأول من الفيلم.
* أحيانا لا تفلح هذه الطريقة فى ضبط التوقيت لأسباب عدة. وفى هذه الحالة ليس العيب فى الترجمة الـidx لأن أيضا الكثير من الترجمات النصية يكون بها نفس العيب.
وفى الغالب يرجع السبب لأن بعض الأفلام تحتوى على مشاهد ليست فى الترجمة، أو العكس: سطور فى الترجمة ليست فى الفيلم. وهنا يأتى دور اختيار أكثر من نقطة لضمان أكبر لضبط الترجمة إذا فشلت فى ضبطها باستخدام نقطتين فقط.
* بقى أن أوضح بإيجاز النظرية وراء ضبط أى ترجمة سواءا idx أو نصية. فهى تعتمد على نظرية الـ Interpolation والـ Extrapolation وهى نظريات رياضية معروفة لدارسى الرياضيات.
الأولى تعتمد على حساب الأرقام بين نقطتين معلومتين ، أما الثانية فتعتمد على الحساب من نقطة واحدة معلومة الى مالانهاية. طبعا الأولى أكثر دقة. لذا عند اختيار اكثر من نقطة هذا يعطى فرصة لحساب أدق للارقام.

لمن لا تظهر عنده الصور من هــنـــــا
أو من المرفقات

آسف إن أطلت عليكم قليلا.

وتمنياتى بالتوفيق للجميع
Tigger

وهي بالمناسبة تصلح للترجمات النصية وترجمات الـ idx كذلك …

وهناك أيضا شرح الأستاذ ZeroCode في هذا الموضوع:

خطوه بخطوه و كيفيه ضبط ملفات ال Idx

وهو يستخدم برنامج CDHat IDX Editor … ولكنني لم ألجأ لهذه الطريقة قبلا بالرغم من أن العديدين يستخدمونها بنجاح …

وهناك كذلك طريقة ثالثة للأستاذ Tigger لضبط ملفات الـ idx في هذا الموضوع:

احدى طرق ضبط الوقت لملفات Idx

لم أجربها كذلك … لا لشيء ولكن لأن الطريقة التي أعمل بها تناسبني ولم أصادف عناءً في تطبيقها ….

وهناك أيضا شرح للأستاذ Ziz0 فيما يخص تعديل حجم ولون الخط لترجمات الـ idx في هذا الموضوع:

طريقة التعامل مع ترجمات Idx بالتفصيل: تعديل حجم ولون الخط وتعديل التوقيت

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 525×29 .
وحتى أوضح لكم طريقتي في تعديل الترجمة … سأقوم بشرح ذلك من خلال أمثلة مباشرة لمختلف الحالات التي من الممكن أن تصادفكم …


1- الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة تماما أو تقريبا):

في هذه الحالة، لن نحتاج في الغالب إلا لتعديل بسيط جدا …

2- الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة):

قد يحدث في بعض الأحيان أن تكون نسخة الـ DVD التي تم سحب الترجمة منها قد مرت على الرقابة مما أدى إلى حذف بعض المشاهد … وبالتالي فإنه حتى وإن تطابق فريم رايت نسخة الفيلم التي قمنا بتحميلها من الإنترنت مع فريم رايت الترجمة (فريم رايت 25 في هذه الحالة) … فإن الترجمة لا تكون مطابقة و ذلك بسبب وجود مشهد إضافي في نسخة الفيلم غير موجود في الترجمة … وفي هذه الحالة فإننا نقوم بالتعديل ومتابعة ملف الترجمة باللغة العربية مع ملف الترجمة باللغة الإنجليزية (إن وجد) حتى نحدد مكان المشهد المحذوف في ملف الترجمة …

3- الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة):

نقوم بتغيير فريم رايت ملف الترجمة ليتطابق مع فريم رايت نسخة الفيلم … وبعدها نقوم بالتعديل … وفي الغالب نحتاج إلى تعديل بسيط ليتطابق ملف الترجمة مع نسخة الفيلم التي لدينا …

4- الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة):

وقد يحدث ذلك لأي سبب من حيث حذف مشهد ما في ملف الترجمة وخلافه … ونقوم بالتالي أولا بعمل نفس الخطوات في الحالة رقم 3 ثم نقوم بالتعديل كما في الحالة رقم 2 …

5- ملف الترجمة مقسم إلى جزئين أو أكثر والفيلم عبارة عن جزء واحد أو العكس:

إذا كان ملف الترجمة مقسما إلى جزئين أو أكثر والفيلم عبارة عن جزء واحد فيجب أولا دمج ملف الترجمة ثم القيام بالتعديل … أما إذا كان الفيلم عبارة عن جزئين أو أكثر وملف الترجمة عبارة عن جزء واحد … فبإمكاننا البدء في التعديل أولا على ملف الترجمة … ومن ثم نقوم بتقسيم ملف الترجمة إلى جزئين أو أكثر والاستمرار في التعديل على بقية الأجزاء …

6- حالات أخرى متفرقة:

قد تكون الترجمة مسحوبة من نسخة DVD خاصة مثل: Director’s Cut أو Unrated … وتكون نسخة الفيلم التي بحوزتنا نسخة عادية … أو العكس … وفي هذه الحالة فإن تعديل الترجمة يتطلب صبرا وجلدا … ولو أنني أنصح أن يتم التأكد أولا من تحميل نسخة فيلم متوافقة مع الترجمة التي بحوزتنا (إن أمكن طبعا) …

هذه هي الحالات المختلفة لتعديل الترجمة … وسأقوم في المشاركات التالية بإضافة أمثلة على الحالات السابقة … واستقبال استفساراتكم …

تعديل: قد لا يستطيع بعض الإخوة مشاهدة الصور الموجودة في المشاركات التالية بسبب خط الاتصال مع الإنترنت وذلك نظرا لكثرتها (أكثر من 50 صورة حتى الآن) … ولذلك سأقوم بإضافة الصور الخاصة بكل حالة من الحالات المذكورة أعلاه تباعا:

صور الحالة الأولى
صور الحالة الثانية
صور الحالة الثالثة
صور الحالة الرابعة

– الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة تماما أو تقريبا):

– قمنا بتحميل فيلم Big Daddy … اسم نسخة الفيلم: Big.Daddy.1999.DVDRip.XviD-NeGGE … ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هذه هو 25

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية من هنا:

๑۩۞۩๑ القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية (آخر تحديث بتاريخ 31-12-2008) ๑۩۞۩๑

ونقوم بتحميلها ونضعها في نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم (ملاحظة: جميع الترجمات الموجودة في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية هي ذات فريم رايت 25 من جزء واحد ما لم يذكر خلاف ذلك بجانب اسم الفيلم).

– نفك ضغط ملف الترجمة الذي حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين:

VTS_01_0.idx
VTS_01_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذي قمنا بتحميله من خلال البحث في أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene … ونحمل الترجمة ونضعها في نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية …

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين … العربية والإنجليزية …

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 900×414 .

– نحدد أول جملة في الترجمة العربية وأول جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة: قد لا تكون أول جملة في الترجمة العربية هي نفسها أول جملة في الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذي يتم ترجمته للعربية لن تجده موجودا في ملف الترجمة الإنجليزية).

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 900×380 .

– نسجل توقيت أول جملة في الترجمة العربية: 00:00:40.040 وتوقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية: 00:00:40.225 لاحظ هنا أن الفرق لا يتعدى بضعة أجزاء من الألف من الثانية … في العادة فإن فرقا ما بين 1-300 جزء من الثانية … لا يؤثر في متابعة الترجمة … ولكننا لم نتهي بعد …

– نحدد آخر جملة في الترجمة العربية وآخر جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين.

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 900×371 .

– سجل توقيت آخر جملة في الترجمة العربية: 01:22:58.040 وتوقيت آخر جملة في الترجمة الإنجليزية: 01:22:58.225 لاحظ هنا أن الفرق لم يتغير من أول الترجمة إلى آخرها … وهنا بإمكانك أن تقوم بالتالي:

– تترك الترجمة العربية كما هي مع تغيير اسم الملفين:

VTS_01_0.idx
VTS_01_0.sub
إلى:
Big.Daddy.1999.DVDRip.XviD-NeGGE.idx
Big.Daddy.1999.DVDRip.XviD-NeGGE.sub

ليتوافقا مع اسم نسخة الفيلم التي لديك …

– وإما أن تقوم بتعديل التوقيت في بداية الترجمة العربية لتتناسب تماما مع توقيت الترجمة الإنجليزية وبالتالي نسخة الفيلم التي لديك …

– قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى أول جملة في الترجمة العربية واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– اذهب إلى آخر جملة في الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة في الترجمة الإنجليزية .. ستجد أنهما أصبحتا بنفس التوقيت … ولكن لاحظ هنا أن التوقيت في عمود Time يختلف عن التوقيت في عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعد …

– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التي لديك …

– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية …
– الفريم رايت للفيلم مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة):2– قمنا بتحميل فيلم Bean … اسم نسخة الفيلم: Bean The Ultimate Disaster Movie [DVDRip][1997][Eng][BugzBunny] … ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هذه هو 25

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية من هنا:

๑۩۞۩๑ القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية (آخر تحديث بتاريخ 31-12-2008) ๑۩۞۩๑

ونقوم بتحميلها ونضعها في نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم (ملاحظة: جميع الترجمات الموجودة في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية هي ذات فريم رايت 25 من جزء واحد ما لم يذكر خلاف ذلك بجانب اسم الفيلم).

– نفك ضغط ملف الترجمة الذي حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين:

VTS_01_0.idx
VTS_01_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذي قمنا بتحميله من خلال البحث في أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene … ونحمل الترجمة ونضعها في نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية …

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين … العربية والإنجليزية …

– نحدد أول جملة في الترجمة العربية وأول جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة: قد لا تكون أول جملة في الترجمة العربية هي نفسها أول جملة في الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذي يتم ترجمته للعربية لن تجده موجودا في ملف الترجمة الإنجليزية).

– نسجل توقيت أول جملة في الترجمة العربية: 00:01:06.360 وتوقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية: 00:01:07.371 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن ثانية و11 جزء من ألف من الثانية … يبدو فرقا بسيطا يمكن معالجته بسهولة خصوصا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم والترجمة متطابقين … ولكن دعونا لا نستعجل الأمور …

– نحدد آخر جملة في الترجمة العربية وآخر جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين.

– سجل توقيت آخر جملة في الترجمة العربية: 01:17:27.840 وتوقيت آخر جملة في الترجمة الإنجليزية: 01:17:40.051 لاحظ هنا أن الفرق قد أصبح 12 ثانية و 211 جزء من ألف من الثانية لصالح الترجمة الإنجليزية … أي أن نسخة الفيلم التي لديك بها مشهد أو مشاهد زائدة أدت إلى حدوث هذا الفرق … ولكن بما أن الفرق بسيط جدا فإن إيجاد مكمن الخلل ومعالجته لن يكون صعبا بإذن الله … قم بالتالي:

– قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى أول جملة في الترجمة العربية (في الواقع هي ثاني جملة في الترجمة، لأن أول جملة هي عبارة عن ترجمة للافتة) واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– قارن الآن بين الجملة الثانية في ملف الترجمة العربية وملف الترجمة الإنجليزية … ستجد أن توقيت كليهما مختلف … حيث أن توقيت الجملة الثانية في الترجمة العربية هو 00:01:49.571 (لا تنسى هنا أن تأخذ توقيت الترجمة العربية من عمود Preview وليس عمود Time لأنك لم تحفظ الملف بعد) … وتوقيت الجملة الثانية في الترجمة الإنجليزية هو 00:01:48.971 …

– قم بنسخ توقيت ثاني جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى ثاني جملة في الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأسفل كما هو مبين في الشكل التالي:

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– والآن إما أن تتابع هذه العملية مع بقية الأسطر التالية … حتى تجد أن توقيت كل من الترجمة العربية والإنجليزية قد تطابق تقريبا (في حدود من 1-300 جزء من الألف من الثانية) … وبعدها تبدأ المقارنة بين الأسطر في الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية حتى تجد الخلل …

– وإما أن تقوم بتعديل الترجمة كل 5 أو 10 أو 20 دقيقة (كلما قللت الوقت كلما كانت الترجمة أدق) وذلك بالطريقة التالية:

– اذهب إلى الدقيقة 5 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … وفي حالتنا هنا فالتوقيت هو: 00:05:17.891 والعبارة هي: He’s a fine young fellow. واذهب الآن إلى الترجمة العربية لترى إن كان التوقيت نفسه والعبارة كذلك … ستجد أن التوقيت مختلف قليلا 00:05:18.160 … ولكن العبارة هي نفسها: إنه لشاب صالح حقا.

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى نفس العبارة في الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى دائرة خضراء كما هو مبين في الشكل التالي:

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 10 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:09:28.451 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: Good evening, sir. May I take your coat? والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: مساء الخير، سيدي، هل آخذ معطفك؟ وتوقيتها: 00:09:27.877 … والآن كرر الخطوات الأربعة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 15 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:14:59.291 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: David, could I have the tiniest talk with you? حاولت أن أبحث عن العبارة المقابلة في الترجمة العربية في هذا التوقيت (أو حوله) فلم أجدها … وبما أن الترجمة الإنجليزية تزيد عن الترجمة العربية بـ 12 ثانية … فقررت أن أبحث عن العبارة في الترجمة العربية في الثواني السابقة … وبالفعل وجدت العبارة المقابلة: (دايفيد)، هل لي بكلمة وجيزة معك في المطبخ؟ … في الترجمة العربية في التوقيت التالي: 00:14:46.066 الفرق هنا في التوقيت بين الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية هو: 13 ثانية و225 جزء من الألف من الثانية … أي أن الاختلاف في الترجمة ككل يوجد ما بين الدقيقة العاشرة والدقيقة الـ 15 … ولذلك نعود لآخر تعديل قمنا به في الترجمة العربية في التوقيت التالي: 00:09:28.451 ونبدأ بالمقارنة بين الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية إلى أن نجد بداية الاختلاف … حيث ستجد أن العبارة التالية في الترجمة الإنجليزية: Pushing your luck a little. وتوقيتها: 00:10:19.891 والعبارة المقابلة في الترجمة العربية: ألست تخاطر يا (والتر)؟ وتوقيتها: 00:10:18.483 هي آخر الترجمات المتطابقة تقريبا … بعدها نجد بعض العبارات في الترجمة الإنجليزية والتي ليس لها مقابل في الترجمة العربية … مما يدلنا على أنها عبارات مشهد محذوف في الترجمة العربية … نتخطى هذه العبارات في الترجمة الإنجليزية إلى أن نصل إلى أول عبارة في الترجمة الإنجليزية تتوافق مع الترجمة العربية وهي: Whistler’s Mother’s ******s. وتوقيتها: 00:10:35.651 والعبارة في الترجمة العربية هي: كعك (أم ويسلر) ورقائق الشوكولاتا … وتوقيتها: 00:10:22.559 … والفرق في التوقيت هو: 13 ثانية و 92 جزء من الألف من الثانية … وهنا نقوم بالتالي:

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 900×524 .

– اذهب إلى العبارة المقابلة في الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأسفل … ثم اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter … كما هو مبين في الشكل التالي:

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 900×520 .

– اذهب إلى آخر جملة في الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة في الترجمة الإنجليزية .. ستجد أنهما أصبحتا تقريبا بنفس التوقيت … توقيت آخر جملة في الترجمة العربية هو: 01:17:40.371 وتوقيت آخر جملة في الترجمة الإنجليزية هو: 01:17:40.051… ولكن لاحظ هنا مجددا أن التوقيت في عمود Time يختلف عن التوقيت في عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعد …

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 900×528 .

وهنا بإمكانك أن تقوم بتغيير توقيت الترجمة العربية وجعله مطابقا لتوقيت الترجمة الإنجليزية مع جعل دائرة الجملة العربية خضراء … أو الانتقال للخطوة التالية مباشرة بما أن الاختلاف في التوقيت ليس مؤثرا …

– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التي لديك …

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 900×559 .

– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية …

– الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة):– قمنا بتحميل فيلم D.E.B.S … اسم نسخة الفيلم: D.E.B.S.2004.iNTERNAL.DVDRip.XviD-UNDEAD … ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هذه هو 23.976

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية من هنا:

๑۩۞۩๑ القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية (آخر تحديث بتاريخ 31-12-2008) ๑۩۞۩๑

ونقوم بتحميلها ونضعها في نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم (ملاحظة: جميع الترجمات الموجودة في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية هي ذات فريم رايت 25 من جزء واحد ما لم يذكر خلاف ذلك بجانب اسم الفيلم).

– نفك ضغط ملف الترجمة الذي حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين:

VTS_02_0.idx
VTS_02_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذي قمنا بتحميله من خلال البحث في أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene … ونحمل الترجمة ونضعها في نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية …

– نقوم بتغيير الفريم رايت للترجمة العربية من فريم رايت 25 إلى فريم رايت 23.976 وذلك باستخدام برنامج VobSub Cutter …

– افتح برنامج VobSub Cutter وقم بفتح الملف VTS_02_0.idx الخاص بالترجمة العربية …

– اضغط على المربع بجانب عبارة Modify FPS حتى ترى علامة صح بجانب العبارة داخل المربع …

– قم باختيار الفريم رايت الأصلي للترجمة من القائمة المنسدلة بجانب كلمة Org وهو في هذه الحالة: 25 … ثم قم باختيار الفريم رايت المراد تحويل الترجمة له بجانب كلمة New وهو في هذه الحالة: 23.976 …

– اضغط زر Savs As وخزن الملف بأي اسم مؤقت مثل 23fps.idx …

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين … العربية المعدلة (والتي خزنتها باسم 23fps.idx) والإنجليزية ثم نحدد أول جملة في الترجمة العربية وأول جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة: قد لا تكون أول جملة في الترجمة العربية هي نفسها أول جملة في الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذي يتم ترجمته للعربية لن تجده موجودا في ملف الترجمة الإنجليزية).

– نسجل توقيت أول جملة في الترجمة العربية: 00:00:28.486 وتوقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية: 00:00:24.858 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن 3 ثواني و 628 جزء من ألف من الثانية … والآن علينا أن نرى إن كان هذا الفرق سيظل ثابتا إلى نهاية الفيلم …

– نحدد آخر جملة في الترجمة العربية وآخر جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين ومن ثم نسجل توقيت آخر جملة في الترجمة العربية: 01:26:54.172 وتوقيت آخر جملة في الترجمة الإنجليزية: 01:26:50.538 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن 3 ثواني و 634 جزء من ألف من الثانية … أي أن الفرق ظل ثابتا …

كل ما علينا فعله الآن هو تعديل بداية الترجمة العربية فقط … قم بالتالي:

– قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى أول جملة في الترجمة العربية واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– اذهب إلى آخر جملة في الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة في الترجمة الإنجليزية .. ستجد أنهما أصبحتا بنفس التوقيت تقريبا مع اختلاف بسيط جدا لا يتعدى 6 أجزاء من الألف من الثانية … ولكن لاحظ هنا أن التوقيت في عمود Time يختلف عن التوقيت في عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعد …

– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التي لديك …

– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية …

– الفريم رايت للفيلم غير مطابق لفريم رايت الترجمة (الترجمة غير مطابقة بعد تغيير فريم رايت الترجمة)– قمنا بتحميل فيلم Dawn Of The Dead … اسم نسخة الفيلم: Dawn.of.the.Dead.2004.UNRATED.iNTERNAL.DVDRip.XviD-UNDEAD … ووجدنا أن الفريم رايت لنسخة الفيلم هذه هو 23.976

– نبحث عن الترجمة العربية للفيلم في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية من هنا:

๑۩۞۩๑ القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية (آخر تحديث بتاريخ 31-12-2008) ๑۩۞۩๑

ونقوم بتحميلها ونضعها في نفس المجلد (Folder) الموجود فيه نسخة الفيلم (ملاحظة: جميع الترجمات الموجودة في القائمة الشاملة لترجمات الـ idx الاحترافية هي ذات فريم رايت 25 من جزء واحد ما لم يذكر خلاف ذلك بجانب اسم الفيلم).

– نفك ضغط ملف الترجمة الذي حملناه، لنجد أن لدينا الملفين التاليين:

VTS_02_0.idx
VTS_02_0.sub

– نبحث عن ترجمة إنجليزية متوافقة مع نسخة الفيلم الذي قمنا بتحميله من خلال البحث في أحد مواقع الترجمة مثل موقع SubScene … ونحمل الترجمة ونضعها في نفس المجلد الموجود فيه نسخة الفيلم وملف الترجمة العربية …

– نقوم بتغيير الفريم رايت للترجمة العربية من فريم رايت 25 إلى فريم رايت 23.976 وذلك باستخدام برنامج VobSub Cutter …

– افتح برنامج VobSub Cutter وقم بفتح الملف VTS_01_0.idx الخاص بالترجمة العربية …

– اضغط على المربع بجانب عبارة Modify FPS حتى ترى علامة صح بجانب العبارة داخل المربع …

– قم باختيار الفريم رايت الأصلي للترجمة من القائمة المنسدلة بجانب كلمة Org وهو في هذه الحالة: 25 … ثم قم باختيار الفريم رايت المراد تحويل الترجمة له بجانب كلمة New وهو في هذه الحالة: 23.976 …

– اضغط زر Savs As وخزن الملف بأي اسم مؤقت مثل 23fps.idx …

– باستخدام برنامج SubResync نقوم بفتح كلا الترجمتين … العربية المعدلة (والتي خزنتها باسم 23fps.idx) والإنجليزية ثم نحدد أول جملة في الترجمة العربية وأول جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين (ملاحظة: قد لا تكون أول جملة في الترجمة العربية هي نفسها أول جملة في الترجمة الإنجليزية، لأن الكلام المكتوب على الشاشة والذي يتم ترجمته للعربية لن تجده موجودا في ملف الترجمة الإنجليزية).

– نسجل توقيت أول جملة في الترجمة العربية: 00:00:41.541 وتوقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية: 00:00:42.976 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن ثانية واحدة و 435 جزء من ألف من الثانية … والآن علينا أن نرى إن كان هذا الفرق سيظل ثابتا إلى نهاية الفيلم …

– نحدد آخر جملة في الترجمة العربية وآخر جملة في الترجمة الإنجليزية من خلال نافذتي برنامج SubResync المفتوحتين ومن ثم نسجل توقيت آخر جملة في الترجمة العربية: 01:51:52.170 وتوقيت آخر جملة في الترجمة الإنجليزية: 01:47:14.895 لاحظ هنا أن الفرق عبارة عن 4 دقائق 37 ثانية و 275 جزء من ألف من الثانية … أي أن الفرق قد تغير بشكل ملحوظ …

ولذلك نقوم بتعديل توقيت أول جملة في الترجمة العربية … ومن ثم نبدأ بالمقارنة بين الترجمتين حتى نصل إلى مكمن الخلل:

– قم بنسخ توقيت أول جملة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت أول جملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى أول جملة في الترجمة العربية واضغط مرة واحدة على توقيتها ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– من تصفح سريع للأسطر التالية تجد أن توقيت كل من الترجمة العربية والإنجليزية قد تطابق تقريبا (في حدود من 1-300 جزء من الألف من الثانية) … وعليه فإما أن تبدأ المقارنة بين الأسطر في الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية حتى تجد الخلل …

– وإما أن تقوم بتفحص وتعديل الترجمة كل 5 أو 10 أو 20 دقيقة (كلما قللت الوقت كلما كانت الترجمة أدق) وذلك بالطريقة التالية:

– اذهب إلى الدقيقة 5 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … وفي حالتنا هنا فالتوقيت هو: 00:04:25.198 والعبارة هي: We will return to our regular programming following this report واذهب الآن إلى الترجمة العربية لترى إن كان التوقيت نفسه والعبارة كذلك … ستجد أن التوقيت مختلف قليلا 00:04:24.097 … ولكن العبارة هي نفسها: نعود إلى برنامجنا العادي بعد هذا التقرير.

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى نفس العبارة في الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى دائرة خضراء كما هو مبين في الشكل التالي:

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 10 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:10:23.756 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: Give me your car! والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: أعطيني سيارتك وتوقيتها: 00:10:22.685 … والآن كرر الخطوات الأربعة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 15 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:15:05.971 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: – You do not want to go that way. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: – لا أنصحك بالذهاب بهذا الاتجاه وتوقيتها: 00:15:06.833 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 20 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:19:38.477 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: Baby, I’ll be right back. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: سأعود على الفور وتوقيتها: 00:19:37.734 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 25 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:25:20.218 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: Hey, don’t give him that gun. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: لا تعطيه سلاحك وتوقيتها: 00:25:20.884 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 30 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:30:01.499 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: I don’t want to see any half-assin’. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: لا أريد أعمالا غير مكتملة وتوقيتها: 00:30:01.320 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 35 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:34:51.923 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: ‘They seem to need to feed on warm flesh. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: يبدو أنهم يتغدون من لحم البشر وتوقيتها: 00:34:51.745 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 40 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:40:55.352 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: How did you get out? والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: كيف خرجتم؟ وتوقيتها: 00:40:55.704 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 45 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:45:02.099 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: That’s where you got them? والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: من هناك جلبتهم؟ وتوقيتها: 00:45:02.014 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 50 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:50:00.497 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: The bites killed her. The bites brought her back. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: العضات قتلتها والعضات أعادتها وتوقيتها: 00:50:00.264 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 55 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 00:55:10.273 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: Terry, come on. Open the door. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: (تيري)، هيا افتح الباب وتوقيتها: 00:55:10.413 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 60 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 01:00:02.532 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: Oh, yeah, you can count on that. والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: أجل، اعتمد علي في ذلك وتوقيتها: 01:00:02.529 … والآن كرر نفس الخطوة السابقة …

– اذهب الآن إلى الدقيقة 65 (أو في ما حولها) في الترجمة الإنجليزية … في هذه الحالة قمت باختيار التوقيت 01:05:13.476 في الترجمة الإنجليزية والعبارة هي: This is level 1. We gotta walk down to 3. حاولت أن أبحث عن العبارة المقابلة في الترجمة العربية في هذا التوقيت (أو حوله) فلم أجدها … فقررت أن أبدأ في مطابقة أسطر الترجمة العربية والترجمة الإنجليزية من آخر توقيت مطابق وهو 01:00:02.532 (هذه ميزة أخرى عند القيام بتعديل الترجمة في أوقات متقاربة، فبالإضافة إلى الدقة في تعديل الترجمة، فإن إيجاد مكن الخلل في الترجمة يكون أسرع) … وبمقارنة الأسطر وجدت أن آخر توقيت متطابق بين الترجمتين كان في توقيت الترجمة الإنجليزية: 01:03:41.117 والعبارة هي: Did you think I’d just leave you two up here? … والتوقيت للعبارة المقابلة في الترجمة العربية: أتعتقدان أني سأترككما هنا؟ وتوقيتها: 01:03:40.579 … وهنا نقوم بالتالي:

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى نفس العبارة في الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأعلى كما هو مبين في الشكل التالي:

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– لاحظ أن التوقيت في الترجمة الإنجليزية مستمر بشكل عادي في الأسطر التالية للتوقيت: 01:03:41.117 … بينما السطر التالي في الترجمة العربية هو للتوقيت: 01:13:26.281 والعبارة هي: تنفسي، أنت بخير، تنفسي … نقوم بالبحث في أسطر الترجمة الإنجليزية التالية عن هذه العبارة … وبالفعل نجد العبارة التالية: Breathe. You’re doing good. Breathe. وتوقيتها في الترجمة الإنجليزية: 01:08:49.258 … ونقوم بعمل التالي:

– قم بنسخ توقيت العبارة من الترجمة الإنجليزية وذلك من خلال الضغط مرة واحدة على توقيت الجملة في الترجمة الإنجليزية ومن ثم ضغط زر الماوس اليمين واختيار Copy …

– اذهب إلى نفس العبارة في الترجمة العربية واضغط على الدائرة البيضاء المفرغة بجانب التوقيت بزر الماوس اليمين حتى تتحول إلى سهم أحمر للأسفل كما هو مبين في الشكل التالي:

– اضغط على توقيت الترجمة مرة واحدة ومن ثم اضغط زر الماوس اليمين واختر Paste … ثم اضغط زر Enter …

– اذهب إلى آخر جملة في الترجمة العربية وقارنها مع آخر جملة في الترجمة الإنجليزية .. ستجد أنهما أصبحتا تقريبا بنفس التوقيت … توقيت آخر جملة في الترجمة العربية هو: 01:47:15.147 وتوقيت آخر جملة في الترجمة الإنجليزية هو: 01:47:14.895… ولكن لاحظ هنا مجددا أن التوقيت في عمود Time يختلف عن التوقيت في عمود Preview وذلك لأنك لم تحفظ الملف بعد …

وهنا بإمكانك أن تقوم بتغيير توقيت الترجمة العربية وجعله مطابقا لتوقيت الترجمة الإنجليزية مع جعل دائرة الجملة العربية خضراء … أو الانتقال للخطوة التالية مباشرة بما أن الاختلاف في التوقيت ليس مؤثرا …

– قم بحفظ ملف الترجمة العربية من خلال الضغط على زر Save As واختيار اسم مطابق لاسم نسخة الفيلم التي لديك …

– شاهد الفيلم الآن بالترجمة العربية …


طريقتي في تعديل الترجمة باستخدام برنامج SubResync مستقاة من شرح الأستاذ Tigger في هذا الموضوع:

أسهل طريقة لضبط ملفات الـ Idx

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s