الشرح الميسر لصديق المترجم المرئي برنامج Subtitle Workshop

بسم الله الرحمن الرحيم

أقدم لكم أيها الأخوة والأخوات الكرام بهذا الموضوع شرحا ميسرا لبرنامج Subtitle Workshop . وهذا البرنامج ضروري وحيوي لمن يود ممارسة الترجمة المرئية بشقيها النصي والسماعي، وهو ما دعانا إلى الإشارة لأهميته عبر الموضوع أملا بانضمام كوكبة مميزة من المترجمين الذين يودون تقديم إنتاجاتهم مباشرة لقطاع عريض من الجمهور عبر الشبكة العنكبوتية العالمية.

ويوجد في الحقيقة العديد من الشروحات بالشبكة لهذا البرنامج الضروري، ولكنني ارتأيت تقديم هذا الشرح مع إضافة تفسير لكيفية القيام بالترجمة السماعية التي يسهل عملها هذا البرنامج الهام.

في البداية يرجى تركيب البرنامج عبر هذا الرابط

من هنا

وأشير هنا إلى أنني أنصح بتركيب النسخة Subtitle Workshop 2.51 لأن النسخة الأحدث لا زالت تجريبية Beta وقد يواجه من يريد الاستفادة من البرنامج بعض الإشكاليات به.

وننتقل للشرح المصور لخصائص البرنامج:

هنا واجهة البرنامج بعد تركيبه

صورة رقم 1

—————————

وقبل عمل أي شيء لا بد من الذهاب لشريط الأدوات العلوي واختيار Setting لنعمل التالي:

صورة رقم 2

وذلك لجعل البرنامج يتعرف على تعريب الخطوط والحروف، فنذهب لخيار Charsets وجعل خياري Original Charset و Translation Charset باللغة العربية من بين نوعيات اللغات المتوفرة.

عندما يريد المترجم فتح أي ملف ترجمة نصي يفعل الخطوات التالية

صورة رقم 3

صورة رقم 4

صورة رقم 5

وبهذا سنلحظ أن السطور ظهرت عبر البرنامج بتوقيت زمني يتضمن وقت ابتداء ظهور السطر على الشاشة ويليه وقت نهاية ظهوره. ونلحظ كذلك أن المربع أو المستطيل السفلي الذي يظهر به حوار الترجمة قابل للتعديل بمعنى يستطيع المترجم من خلاله ترجمة السطور من اللغة المصدر (Source) إلى اللغة المستهدفة (Target). ويستطيع المترجم بعد ترجمته للعبارة أو الجملة الحوارية أن يحذف العبارة المصدر لكي تظهر الترجمة للغة المستهدفة فقط.

—————————

ويسمح البرنامج بتعديل توقيت ملفات الترجمة لتتناسب مع توقيت الفيلم، حسب الشكلين التاليين:

صورة رقم 6

صورة رقم 7

والفكرة هي أن هناك ملفات نصية قد تكون سطورها متقدمة أو متأخرة عن الحوار الجاري بالفيلم. فتعمل عن طريق هذه الخاصية على تقديم أو تأخير توقيت الترجمة حتى تتناسب مع مجرى الحوار عن طريق احتساب الفرق ثم زيادة الوقت أو تخفيضه بهذا المربع الخاص بتعديل التوقيت. ويرجى مراعاة أن خيار For all subtitles سيعدل توقيت جميع سطور الملف بلا استثناء، أما خيار For selected subtitles يعدل السطور المؤشر عليها من مشغل البرنامج (من خلال التأشير ما بين سطرين متباعدين والضغط على Shift بلوحة المفاتيح).

—————————

وقد يتوفر فيلم من إسطوانة واحدة ولكن الترجمة مقسمة لنسخة الاسطوانتين، وترغب بدمج الترجمة لتصبح ملفا واحدا. تذهب لشريط الأدوات العلوي وتختار Tools ثم Join ليظهر لك الشكل التالي:

صورة رقم 8

فتختار Add لتضع به الملفات التي ترغب بها لتظهر هكذا

صورة رقم 9

ولا بد من الحرص على وضع علامة صح على خيار Recalculate time values حتى يتم ضبط التوقيت بشكل صحيح عند دمج الملفين. ولابد كذلك من الانتباه لمعدل الإطارات (الفريم ريت) حيث لا بد أن يكون مساويا لمعدل إطارات الفيلم.

وفي الحالة المعاكسة إذا ما وجد ملف ترجمة واحد لفيلم مقسم لاسطوانتين، فنعمل التالي:

صورة رقم 10

ثم يظهر الشكل التالي

صورة رقم 11

وتوجد هنا طريقتين للتقسيم، الأولى عبر الدائرة الحمراء والثانية عبر الدائرة الزرقاء. بالحمراء يتم كتابة رقم السطر المراد بدء التقسبم منه، فيظهر لنا ملفين مقسمين لنفس الملف الواحد السابق. وبالزرقاء في حالة إذا كان ملف الترجمة الموحد متوافقا مع توقيت الفيلم ذو الاسطوانتين فيمكن اختيار ملف الترجمة فيقوم البرنامج بتقسيمه بطريقة آلية وسليمة ليتوافق مع كلا الاسطوانتين.

طريقة الترجمة السماعية

لا بد بحالة الترجمة السماعية تشغيل الفيلم أو المادة المرئية بنفس الوقت الذي نشاهد به الترجمة وهو ما يمكننا منه البرنامج بسهولة من خلال تسمية ملف الترجمة بنفس اسم الفيلم فيظهر مباشرة أمام المترجم عبر شاشة علوية لسطور الترجمة بنفس البرنامج. أو -إن كان ملف الترجمة غير مسمى بنفس اسم الفيلم- يفتح المترجم، عبر شريط الأدوات العلوي، خيار Movie ثم Open ليرى الفيلم مع الترجمة. ولكن لا بد على مشغل البرنامج أولا المترجم تكوين ملف نصي جديد للترجمة المرئية، ويستطيع تسمية الملف النصي بنفس اسم الفيلم حتى يفتح مباشرة بالبرنامج، فيقوم بالتالي:

صورة رقم 12

فيظهر ملف جديد يحتوي على سطر واحد مؤقت بتوقيت غير مناسب طبعا
وهو ثانية واحدة فقط كما يظهر هنا

صورة رقم 13

وعند إضافتنا لسطر جديد نعمل الشكل التالي أو نضغط بلوحة المفاتيح على زر Insert أو Ins اختصارا

صورة رقم 14

ليظهر لنا سطر فارغ بهذا الشكل

صورة رقم 15

وعلى المترجم السماعي التمكن من زرين مهمين جدا هنا وأولهما:

صورة رقم 16

هو Set Start time ويقصد به بداية نطق الحرف الأول من الجملة بهذا السطر. بمعنى أنه يتعين على المترجم هنا إيقاف تشغيل الفيلم المعروض بالبرنامج بعد نطق الحرف الأول مباشرة لضغط هذا الزر حتى يتم ضبط بداية توقيت ظهور السطر.

صورة رقم 17

وحال انتهاء نفس الجملة أو العبارة السابقة يضغط المترجم زر Set Final Time. وهي أسهل من التي قبلها نوعا ما. ولكن ما يجعل العملية أقل صعوبة على المترجم هو مدى سرعته بإيقاف التشغيل أثناء عرض الفيلم pause لكي يتمكن بدقة من ضبط بداية ونهاية السطر المراد ضبطه سماعيا.

—————————

وعند عمل السطور للترجمة السماعية، يستحسن ألا تزيد مجمل حروف السطر عن 85 حرف. ويمكن قياس الحروف من خلال المستطيل السفلي كما هو الشكل التالي:

صورة رقم 18

والمستطيل الأحمر هنا يشير لعدد حروف السطر الكلي وهو ناتج تقسيم السطر إلى سطرين وذلك في حالة كان عدد الحروف كبيرا، فيجب هنا تقسيم السطر الطويل إلى سطرين صغيرين حتى تسهل القراءة لدى المشاهد. فعدد الحروف الكلية للسطر بهذا المثال هو 69 حرف مقسمين إلى 38 حرف علوي و31 حرف سفلي. ولا بد على المترجم هنا أن يجيد عملية تقسيم سطوره الطويلة التي قد تزيد عن ستة كلمات كبيرة (خلا الحروف: إن، في، …إلخ). وإذا لم يُجد ذلك، فإن البرنامج يقدم له تقسيما آليا للسطر، حسب الشكل التالي:

صورة رقم 19

فخاصية Smart line adjust تقوم بتنصيف السطر بشكل متساوي غالبا، ولكن يستحسن مراجعة المترجم بدقة على هذه الخاصية وعدم الاعتماد عليها كليا.

وهكذا دواليك إلى أن ينتهي المترجم من جميع السطور والحوارات بالفيلم، مع الحرص الدائم على تخزين ما تم ترجمته أثناء الترجمة كل فترة مثلا خمسة دقائق، حتى لا ينقطع التيار الكهربائي تحت أي ظرف ويضيع جهد الترجمة المبذول. وتوجد خاصية لطيفة يوفرها البرنامج لمن يريد وهي التخزين الآلي لأي فترة يحددها مشغل البرنامج

صورة رقم 20

—————————

وبإذن الله سنعمل على تطوير الموضوع في حال وجود أي نقطة فاتتنا أو لم ننتبه لها.
ويسعدني تلقي استفساراتكم بهذا الموضوع عن البرنامج.

وتقبلوا أطيب تحية

2 responses to “الشرح الميسر لصديق المترجم المرئي برنامج Subtitle Workshop

  1. مرحبا اخوي فيصل وشكرا لمجهودك
    عندي مشكلة ابحث عن حلها وهي اني وبغرض تعليمي ابحث عن برنامج يدمج ملف الترجمه العربي بملف الانجليزي ويحفظ في ملف وورد اخر مرتب سطر عربي والاخر انجليزي او العكس….فلم اجد….او بعد اظافه الترجمتين يعاد تصديرها وحفظها مجتمعتين عبر برنامجkmplayer

    اهمية الحركة هي قراءة سيناريو الفلم قبل متابعته بحيث تكون المتابعه فقط بالانجليزي وجدت انها اسرع في التعلم.

    هل اجد لها حل
    دمت بود اخي العزيز

    إعجاب

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s