نحييكم أيها الأخوة ونقدم لكم عبر فريق كاظمة للترجمة
هذه الترجمة المشتركة للفيلم الفرنسي الكبير
Cyrano De Bergerac
سيرانو دو برجوراك
والفيلم من إخراج جون بول رابونيو ومن بطولة النجم الفرنسي الكبير جيرار دوبارديو الذي تعملق بدور الشاعر والفنان والمقاتل سيرانو دو برجوراك، وشاركته البطولة آن بروشيه وفينسنت بيريز. والفيلم من إنتاج عام 1990. وقد حصل العمل على العديد من الجوائز الهامة كان من أبرزها فوزه بأوسكارأفضل أزياء وترشح الفيلم لجائزة أفضل فيلم أجنبي، وترشح دوبارديو لجائزة أفضل ممثل بدور رئيسي. فيما لقي الفيلم استقبالا بالغ الحفاوة في مهرجان كان عبر ترشحه للسعفة الذهبية ونيل النجم دوبارديو لجائزة أفضل ممثل. أما في مهرجان سيزار السينمائي فقد اكتسح هذا العمل السينمائي معظم جوائزه الكبرى. وبالتالي فنحن أمام عمل من روائع السينما الأوروبية والعالمية.
والعمل مقتبس من مسرحية للكاتب الفرنسي إيدمون روستان بنفس العنوان وتم تقديمها عام 1897 وهي تتحدث عن شخصية تاريخية من فرنسا لشاعر ومؤلف وجندي من منطقة جاسكونيا بجنوب فرنسا يعرف باسم سيرانو دو برجوراك عاش بالفترة من 1619 إلى 1655. وتميز هذا الأديب المبارز بالكبرياء والفخر والشجاعة والكرم والتضحية للوطن، ومن مواصفاته الجسمانية التي تم توظيفها دراميا أنفه الطويل الذي اعتبره قبحا يمنعه من فتح مكنونات صدره. ولكن ما جعل من هذه الشخصية التاريخية عاملا جاذبا للدراما والمسرح والسينما هو حبه الرومانسي الذي لم يبح به لمحبوبته، فكان يكبت الغرام ويحترق به دون أن يعلم الطرف الثاني بمشاعره التي تكاد تفتك به، ولا يستطيع بالمقابل أن يخرج ما بأعماقه من عواطف بسبب أنفه الطويل الذي يعتقد أنه سيكون أمرا مؤكدا سيعد محبوبته عنه. وكما أشار الأخ فيصل كريم باعلانه عن الفيلم، فإن هذه الفكرة تعود بنا لأحد أفضل الأفلام الرومانسية الغنائية بالسينما العربية “غزل البنات“. وكلنا نتذكر الفنان الراحل نجيب الريحاني الذي أحب الفتاة الجميلة ذات الصوت الخلاب (ليلى مراد)، وأيقن بالنهاية أن ليس لحبها له منال بسبب عدم بساطة هيئته وعدم وسامته وجاذبيته. فشدا موسيقار الأجيال محمد عبد الوهاب بالفيلم عبر قصيدة الشاعر حسين السيد الرائعة “عاشق الروح“:

ونحن عبر فيلم سيرانو دو برجوراك تتجسد أمامنا هذه المعاني السامية من الإيثار بما لا يؤثر به، ألا وهو الحب. فمن المعروف أن الحب لا يكون إلا عبر أقصى درجات الأنانية إن لم يكن التملك ومنع الآخرين من إبداء إي نوع من التقرب لهذا المحبوب. والقلب أحيانا كالسجن لا يملك مفتاحه إلا سجّان واحد إلى الأبد. ولكن هذه الحالة المتفردة تصعد بنا نحو سمو الروح وعدم النظر للأمور من الأرض وأفقيتها بل من رحابة السماء واتساع شموليتها، وهذا قد لا يتوفر بين البشر إلا فيما ندر وندر.
الترجمة المرئية ما بين جمال الشعر والموسيقى
رغم أن شهادتي مجروحة بأخي وصديقي العزيز فيصل كريم، إلا إنني لا بد أن أذكر صراحة أن الترجمة التي أخرجناها لكم عبر هذا الفيلم تتميز باللغة الموسيقية والشاعرية والتي تم بها مجاراة كم الحوار الشعري والأدبي المعروض عبر أكثر من 1800 سطر بملف الفيلم. ومن الواضح أن أبا عبد الله قد تسلح بفكره الأدبي والرومانسي الذي بخل علينا به طوال الفترة الماضية (ولا يزعل مني ابو عبد الله). وليسمحوا لي الأخوة بمنتدى الترجمات الوثائقية حين أقول أن قسمهم استأثر بفكر هذا المترجم المتميز فترة من الزمن، وحان الآن وقت تقديم مثل هذه الإبداعات الشعرية والتي سيراها الأخوة المشاهدين ماثلة بقوة عبر سطور كثيرة بالفيلم. ولا بد أن يحدثنا أبا عبد الله عن هذه التجربة وكيفية خروج مثل هذه اللغة الشاعرية الجميلة منه حتى نستفيد جميعا.
واعذروني أيها الأخوة على الإطالة هذه المرة لشدة حماسي للفيلم حيث كنت قد نزلته منذ ما يزيد على 4 سنوات وكانت ترجمته بالنسبة لي أملا بعيد المنال وتحقق بفضل الله ثم بمجهود فريق كاظمة المكون مني ومن الأخ فيصل كريم. ولذا قمت بتحضير هذا الموضوع الذي آمل أن يحوز على رضاكم.
روابط الترجمة حسب اسماء النسخ
Cyrano de Bergerac.DVDRIP Fred24
Cyrano de Bergerac [’90]_movieRip
Cyrano.de.Bergerac.1990.iNT.DVDRip.XviD-PoD
وبالنهاية هذه تحية طيبة من مترجمي العمل
فيصل كريم
وأخوكم
محمد العازمي
من الكويت