روائع من عالم الأنيمي(1): ترجمة فيلم الأنيمي الياباني الجميل – Tales From EarthSea

بسم الله الرحمن الرحيم

أحييكم إيها الاخوة أجمل تحية. وأقدم لكم اليوم أول الأعمال المترجمة الخاصة بي بعالم أفلام (الأنيمي). وستكون باكورة هذه الأعمال هو هذا الفيلم الجميل.

Gedo senki

Tales From EarthSea

حكايات من أرض-البحار


فيلم الأنيمي (حكايات من أرض-البحار) نال ترشيحا مهما في مهرجان أكاديمية السينما اليابانية عام 2007 عن جائزة أفضل فيلم (أنيمي). الفيلم جميل ومشوق ويستحق المشاهدة، وهو من تأليف الكاتبة الأمريكية (أرسولا ك. لوجوين) المتخصصة بالروايات القصصية المصورة. ومن اخراج الياباني (جورو ميازاكي) وهو ابن للمخرج الياباني الشهير (هاياو ميازاكي) الذي أخرج فيلم الأنيمي الشهير Spirited Away الحائز على الأوسكار وأخرج فيلم Howl’s Moving Castle الذي انشغل به عن اخراج فيلم اليوم، فرشح ابنه (جورو) لاتمام هذا العمل فكانت بداية موفقة له فضلا عن اشتراكه بكتابة السيناريو. والقصة الحالية مأخوذة من الجزء الثالث The Farthest Shore والرابع Tehanu من الرواية السداسية الأجزاء والمسماة بشكل عام EarthSea أو أرض-البحار.
أبعاد وخلفيات القصة


لا بد قبل الاسهاب بالفيلم توضيح أبعاد القصة وشخصياتها، حتى تتضح الصورة ولو جزئيا عن هذا العالم، مملكة أرض-البحار. يسكن هذه الأرض غالبية من السحرة يعيشون بمكان تحوطه البحار بشكل شبه كلي. وهم (السحرة) يعتمدون للحصول على قوة وسيطرة أكبر عبر “الاسماء الحقيقية” سواء للظواهر الطبيعية أو للمواد أو حتى البشر حيث لكل شيء اسم حقيقي مختلف عن الاسم المستخدم، فمن يعرف هذه الاسماء يتحكم بها ويسيطر عليها. وهذا يفسر عدم بوح الساحر (هايتكا) كما ينطق بالياباني أو (الصقر المدوري) باسمه الحقيقي وهو (جييد) إلا مرة واحدة بالفيلم. والعنوان الياباني للفيلم Gedo Senki أي “سجل حرب (جيد)”. وملخص الجزء الأول من الرواية هو أن (جيد) أو (هايتكا) تعلم كيف يتحدث من التنانين ويتقاتل مع ظله ثم يتعرف على اسمه الحقيقي (جيد). وفي الأجزاء التالية لاحقا تعرف (جيد) على الأمير (أرين) ويدخلان بمغامرات مثيرة وينقذان مدينة (أرض-البحار)، ثم يتعرض بالنهاية (جيد) بالاجزاء التالية للضعف وفقدان القوة السحرية. كل هذه تشكل خلفيات للأحداث ولا تتطرق للفيلم الذي نحن بصدده.

هذه الصورة تم تصغيرها . إضغط على هذا الشريط لرؤية الصورة بحجمها الطبيعي . أبعاد الصورة الأصلية 829×591 .

أرض-البحار

نظرة اعجاب ونقد

لا شك أن مصممي (الأنيمي) اليابانيين أثاروا اعجاب العالم منذ زمن بعيد وكانت لهم الريادة في هذا الميدان وتطلعت كبار الشركات العلمية للتعاقد معهم والاستفادة من خبراتهم وانجازاتهم سواء عبر مجال الرسوم المتحركة أو ألعاب الفيديو. ونحن عاصرنا هذا الأمر مذ كنا صغارا فنحن جيل (غرانديازر) ومغامرات السندباد وغيرها من الأعمال الناجحة بالسبعينات والثمانينات من القرن الماضي. وعندما نتحول لفيلم (حكايات من أرض-البحار) فإننا نرى استمرارا وتواصلا لهذا النجاح بشكل عام. فقد شاهدنا قصة مشوقة ومتراكمة التطور وهذا هو محور وهدف كل عمل (أنيمي) باعتقادي البسيط. ولكن هناك بعض الانتقادات التي أثيرت من قبل المتابعين لأعمال شركة (جيبلي) المتخصصة بانتاج أفلام الأنيمي، حيث تركزت انتقاداتهم على عدم توضيح وعرض الخلفيات التي عرضناها خاصة بما يتعلق بشخصية (هايتكا) أو (جيد) خاصة وأنه مركز أحداث معظم الأحداث. وكذلك عدم وضوح شخصية الأمير (أرين) أو (ليبانين) وما سبب التحول السوداوي بشخصيته. ثم لم يتم تسليط الضوء أكثر على (أرض-البحار) وتحولها من الوضع العادي إلى تغير طبيعة سكانها بشكل سلبي. المخرج كما أعتقد ركز بتناوله على أحداث ومجرى السيناريو الحالي وهذا شيء غريب لأنه يفترض وجود جزء سابق يجيب على هذه التساؤلات. بمعنى آخر، كأنك تشاهد فيلم سيد الخواتم مباشرة بالجزء الثاني أو الثالث دون المرور على التمهيد بالجزء الأول. وقد كانت هناك سلسلة تلفزيونية عام 2004 انتجتها قناة الخيال اقتبست بها الجزئين الأولين للرواية بعنوان (أساطير أرض-البحار)، لكن هذه السلسلة لقيت هجوما شنيعا ولم تواجه إلا فشلا ذريعا ووجهت لها انتقادات قاسية من حتى مؤلفة القصة (لوجوين). لكن يظل هذا العمل الجديد أفضل بكثير من السلسلة التلفزيونية بالرغم من تلك الانتقادات التي لن تقلل من قدر هذا العمل. فما يشدك نحوه هو البنيان القصصي المترابط وتركيب مناسب للشخصيات (على الرغم من خلفياتها الغير واضحة لكن لا تؤثر على الشخصيات نفسها) رسومات جميلة تجعلك تشعر أنك أمام فيلم حقيقي، والعامل المؤثر بالفيلم هو الموسيقى التصويرية الخلابة والرائعة التي تمكنك من الاندماج الشعوري مع الأحداث ويبدو أن مؤلفي الموسيقى والملحنين اليابانيين لا حل لهم اطلاقا، فهم بتكرون موسيقى يشعر المرء عبرها أنها خارجة منه هو لا الملحن فتتناغم برأس المستمع لأنها أصبحت منه وعائدة إليه بعد أن خرجت منه! كل هذه العناصر بالاضافة لعامل التخويف والاثارة بالأحداث أسهمت بجعل فيلم (حكايات من أرض-البحار) جديرا بالمشاهدة والمتابعة والتأمل.

مؤلفة الرواية المقتبسة للفيلم أرسولا ك. لوجوين

مخرج الفيلم جورو ميازاكي

تعاون باعداد الترجمة

ترجمة هذا الفيلم بالأساس هي للأخت ليلى قدري. ولكن الترجمة الجديدة تختلف من ناحية النسخة ثم تم تعديلها وتنقيحها ومدققة ومقترب بشكل أكثر من اللغة المستخدمة. وقد تمت ترجمة حتى الأغنية التي غنتها شخصية (تيرو) أو (تيهانو) باسلوب شعري عربي. ولقد تعاون معي بتنسيق وإعداد الترجمة الاخ العزيز سـعـود نـايـف الـعـنـزي فأوجه له هذه التحية على جهده الطيب

مواصفات نسخة الفيلم:

النسخة: Tales.From.Earthsea.2006.DVDRip.XviD-BeStDivX
عدد الاسطوانات: اثنان
معدل الاطارات:
23.976

التورنت المتوافق موجود بالمرفقات


————————-

وتقبلوا مني بالنهاية جزيل التحية

الإعلان

اترك تعليقًا

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s